Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37197. Angezeigt werden Treffer 33001 bis 33200

Deutsch Englisch
Die Tänzerin von Atlantis [lit.] The Dancer from Atlantis [lit.] (Poul Anderson)
Die Schlange von Scattery [lit.] The Demon of Scattery [lit.] (Poul Anderson)
Das Horn der Zeit [lit.] The Horn of Time [lit.] (Poul Anderson)
Die Straßen müssen rollen [lit.] The Roads Must Roll [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die Strassen müssen rollen [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Roads Must Roll [lit.] (Robert A. Heinlein)
Das Ekel von der Erke [lit.] The Menace From Earth [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die sechste Kolonne [lit.] The Day After Tomorrow [lit.] (Robert A. Heinlein)
Pioniere im Weltall [alter Titel] [lit.] Farmer in the Sky [lit.] (Robert A. Heinlein)
Farmer im Weltall [neuer Titel] [lit.] Farmer in the Sky [lit.] (Robert A. Heinlein)
Tunnel zu den Sternen [lit.] Tunnel in the Sky [lit.] (Robert A. Heinlein)
Von Stern zu Stern [lit.] Time for the Stars [lit.] (Robert A. Heinlein)
Bewohner der Milchstraße [lit.] Citizen of the Galaxy [lit.] (Robert A. Heinlein)
Bewohner der Milchstrasse [schweiz. Orthogr.] [lit.] Citizen of the Galaxy [lit.] (Robert A. Heinlein)
Tür in die Zukunft [alter Titel] [lit.] The Door into Summer [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die Tür in den Sommer [neuer Titel] [lit.] The Door into Summer [lit.] (Robert A. Heinlein)
Unternehmen Alptraum [lit.] The Menace From Earth [lit.] (Robert A. Heinlein)
Das Biest von der Erde [lit.] The Menace From Earth [lit.] (Robert A. Heinlein)
Ein Leben für die Sterne [lit.] A Life for the Stars [lit.] (James Blish)
Triumph der Zeit [lit.] The Triumph of Time [lit.] (James Blish)
Der Tag nach dem Jüngsten Gericht [lit.] The Day After Judgement [lit.] (James Blish)
Die Rätsel von Xotha [lit.] The Warriors of Day [lit.] (James Blish)
Der Zeitagent [lit.] The Quincunx of Time [lit.] (James Blish)
Auf dem Zeitstrom [lit.] The Fabulous Riverboat [lit.] (Philip José Farmer)
Das dunkle Muster [lit.] The Dark Design [lit.] (Philip José Farmer)
Das magische Labyrinth [lit.] The Magic Labyrinth [lit.] (Philip José Farmer)
Planet der schmelzenden Berge [lit.] The Lavalite World [lit.] (Philip José Farmer)
Die Irrfahrten des Mr. Green [lit.] The Green Odyssey [lit.] (Philip José Farmer)
Die toten Welten des Bolg [lit.] The Unreasoning Mask [lit.] (Philip José Farmer)
Das Gewerbe der Götter [lit.] The God Business [lit.] (Philip José Farmer)
Der Müllkutscher [lit.] The Alley Man [lit.] (Philip José Farmer)
Die Drachenreiter von Pern [lit.] The Chronicles of Pern [lit.] (Anne McCaffrey)
Weltraum-Allüren [lit.] The Grand Adventure [lit.] (Philip José Farmer)
Rastignac der Teufel [lit.] Rastignac the Devil [lit.] (Philip José Farmer)
Die Delphine von Pern [lit.] The Dolphins of Pern [lit.] (Anne McCaffrey)
Der Himmel über Pern [lit.] The Skies of Pern [lit.] (Anne McCaffrey)
Ein Raumschiff namens Helva [alter Titel] [lit.] The Ship Who Sang [lit.] (Anne McCaffrey)
Helva - Das Raumschiff, das sang [neuer Titel] [lit.] The Ship Who Sang [lit.] (Anne McCaffrey)
Gestrandet [lit.] The Bones Do Lie [lit.] (Anne McCaffrey)
Einhorncodex [lit.] The Unicorn Creed [lit.] (Elizabeth Ann Scarborough)
Die seltsamen Taufgäste [lit.] The Christening Quest [lit.] (Elizabeth Ann Scarborough)
Camelot-Kontakt [lit.] The Camelot Connection [lit.] (Elizabeth Ann Scarborough)
Talia, die Erwählte [lit.] Arrows of the Queen [lit.] (Mercedes Lackey)
Der neue Frühling [lit.] The Queen of Springtime [lit.] (Robert Silverberg)
Die Berge von Majipoor [lit.] The Mountains of Majipoor [lit.] (Robert Silverberg)
Schatten über den Sternen [lit.] Shadow on the Stars [lit.] (Robert Silverberg)
Die Kolonisten Terras [lit.] The Seed of Earth [lit.] (Robert Silverberg)
Auf zu den Hesperiden! [lit.] The Gate of Worlds [lit.] (Robert Silverberg)
Das heilige Atom [lit.] To Open the Sky [lit.] (Robert Silverberg)
Öffnet den Himmel [lit.] To Open the Sky [lit.] (Robert Silverberg)
Gast aus der Zukunft [lit.] The Masks of Time [lit.] (Robert Silverberg)
Die Mysterien von Belzagor [lit.] Downward to the Earth [lit.] (Robert Silverberg)
Verbannte der Ewigkeit [lit.] The Anvil of Time [lit.] (Robert Silverberg)
Bruderschaft der Unsterblichen [lit.] The Book of Skulls [lit.] (Robert Silverberg)
Schadrach im Feuerofen [lit.] Shadrach in the Furnace [lit.] (Robert Silverberg)
Mit den Toten geboren [lit.] Born with the Dead [lit.] (Robert Silverberg)
Ufer von Morgen [lit.] The Shores of Tomorrow [lit.] (Robert Silverberg)
Der Held des Universums [lit.] Next Stop the Stars [lit.] (Robert Silverberg)
Schwerter im Nebel [lit.] Swords in the Mist [lit.] (Fritz Leiber)
Schwerter im Kampf [lit.] Swords in the Mist [lit.] (Fritz Leiber)
Die Schwerter von Lankhmar [lit.] The Swords of Lankhmar [lit.] (Fritz Leiber)
Das ferne Ufer [lit.] The Farthest Shore [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Rückkehr nach Erdsee [lit.] The Other Wind [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Das Wunschtal [lit.] The Beginning Place [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Die Kompassrose [lit.] The Compass Rose [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Die Kompaßrose [alte Orthogr.] [lit.] The Compass Rose [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Sakrileg [lit.] The Da Vinci Code [lit.] (Dan Brown)
Petersburger Nächte (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1958) The Devil from Petersburg [Am.] [TV title]
Zug um Zug in den Wahnsinn (ein US-amerikanisch-britischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 2011) Bobby Fischer Against the World [original title]
Erzschatzmeister {m} des Heiligen Römischen Reiches [hist.] Arch-Treasurer of the Holy Roman Empire
unter der Piratenflagge segeln to sail under the skull and crossbones
Bundesgrenzschutzbeamtin {f} [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
Beamtin {f} des Bundesgrenzschutzes [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
Beamtin {f} des BGS [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
BGS-Beamtin {f} [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
Angehörige {f} des Bundesgrenzschutzes [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
Angehörige {f} des BGS [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
BGS-Angehörige {f} [hist.] (female) member of the Federal Border Guard
Aufnahmen vom Kriegsschauplatz in Tripolis (ein italienischer Kurzfilm aus dem Jahr 1911) Scenes of the Turkish-Italian War [Am.]
Tripolis [österr.] (ein italienischer Kurzfilm aus dem Jahr 1911) Scenes of the Turkish-Italian War [Am.]
Die Flamme von Arabien (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1951) Flame of the Desert [Am.] [alternative title]
Asche zu Asche [lit.] Playing for the Ashes [lit.] (Elizabeth George)
Whisper Island - Sturmwarnung [lit.] The Edge of Nowhere [lit.] (Elizabeth George)
Kanonen auf hoher See [lit.] The Fortune of War [lit.] (Patrick O'Brian)
Sieg der Freibeuter [lit.] The Letter of Marque [lit.] (Patrick O'Brian)
Tödliches Riff [lit.] The Thirteen-Gun Salute [lit.] (Patrick O'Brian)
Anker vor Australien [lit.] The Nutmeg of Consolation [lit.] (Patrick O'Brian)
Der Lohn der Navy [lit.] Blue at the Mizzen [lit.] (Patrick O'Brian)
Die Straße nach Samarkand [lit.] The Road to Samarcand [lit.] (Patrick O'Brian)
Die Strasse nach Samarkand [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Road to Samarcand [lit.] (Patrick O'Brian)
Ayla und das Tal der Pferde [lit.] The Valley of Horses [lit.] (Jean M. Auel)
Ayla und das Tal der großen Mutter [lit.] The Plains of Passage [lit.] (Jean M. Auel)
Ayla und das Tal der grossen Mutter [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Plains of Passage [lit.] (Jean M. Auel)
Ayla und der Stein des Feuers [lit.] The Shelters of Stone [lit.] (Jean M. Auel)
Der Bogenschütze [lit.] The Archer's Tale [Am.] [lit.] (Bernard Cornwell)
Die Lehre der Sainte-Victoire [lit.] (Peter Handke) The Lesson of Mount Sainte-Victoire [lit.]
Der Rand der Wörter. Erzählungen, Gedichte, Stücke [lit.] (Peter Handke) The Words' Edge. Stories, Poems, Plays [lit.]
Die Sonnen von Scorpio [lit.] The Suns of Scorpio [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die Gezeiten von Kregen [lit.] The Tides of Kregen [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die Hypno-Falle [lit.] Hook: The Boosted Man [lit.] (Kenneth Bulmer)
Weltraum-Piraten [lit.] Lure of the Novamen [lit.] (Kenneth Bulmer)
Vermächtnis der Zukunft [lit.] Secret of the Novamen [lit.] (Kenneth Bulmer)
Wegweiser ins Grauen [lit.] Land Beyond the Map [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die andere Dimension [lit.] The Key to Irunium [lit.] (Kenneth Bulmer)
Das Tor nach Venudine [lit.] The Key to Venudine [lit.] (Kenneth Bulmer)
Der Zauberer von Senchuria [lit.] The Wizards of Senchuria [lit.] (Kenneth Bulmer)
Tramps zwischen den Sternen [lit.] The Ships of Durostorum [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die Jäger von Jundagai [lit.] The Hunters of Jundagai [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die Ebenen des Todes [lit.] The Chariots of Ra [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die Sterne gehören uns [lit.] The Stars Are Ours [lit.] (Kenneth Bulmer)
Freiheit für die Erde [lit.] The Secret of ZI [lit.] (Kenneth Bulmer)
Hinter den silbernen Himmeln [lit.] Beyond the Silver Sky [lit.] (Kenneth Bulmer)
Die letzte Hoffnung [lit.] The Million Year Hunt [lit.] (Kenneth Bulmer)
Brennende Sterne [lit.] Quench the Burning Stars [lit.] (Kenneth Bulmer)
Planet der Kriegsspiele [lit.] The Electric Sword-Swallowers [lit.] (Kenneth Bulmer)
Sohn der Sonne [lit.] Son of the Sun [lit.] (Moyra Caldecott)
Schatten auf den Steinen. Ein Roman aus der Bronzezeit [lit.] Shadow on the Stones [lit.] (Moyra Caldecott)
Das Ende aller Unschuld [lit.] Ceremony of the Innocent [lit.] (Taylor Caldwell)
Der Preis der Macht. Die Armaghs [lit.] Captain and the Kings [lit.] (Taylor Caldwell)
Durch die Nacht leuchtet der Strom [lit.] Bright Flows the River [lit.] (Taylor Caldwell)
Den Löwen zum Fraß [lit.] Two for the Lions [lit.] (Lindsey Davis)
Den Löwen zum Frass [schweiz. Orthogr.] [lit.] Two for the Lions [lit.] (Lindsey Davis)
Die Gefährten des Kaisers [lit.] The Course of Honour [lit.] (Lindsey Davis)
Karneval der Alligatoren [alter Titel] [lit.] The Drowned World [lit.] (James Graham Ballard)
Paradiese der Sonne [neuer Titel] [lit.] The Drowned World [lit.] (James Graham Ballard)
Kristallwelt [lit.] The Crystal World [lit.] (James Graham Ballard)
Billennium [lit.] The Terminal Beach [lit.] (James Graham Ballard)
Der unmögliche Mensch [lit.] The Impossible Man [lit.] (James Graham Ballard)
Die Zeitgräber [lit.] The Venus Hunters [lit.] (James Graham Ballard)
Das Katastrophengebiet [lit.] The Disaster Area [lit.] (James Graham Ballard)
Liebe und Napalm = Export USA [alter Titel] [lit.] The Atrocity Exhibition [lit.] (James Graham Ballard)
Die Schreckensgalerie [neuerer Titel] [lit.] The Atrocity Exhibition [lit.] (James Graham Ballard)
Liebe & Napalm [neuer Titel] [lit.] The Atrocity Exhibition [lit.] (James Graham Ballard)
Das Königsspiel [lit.] The Game of Kings [lit.] (Dorothy Dunnett)
Der Frühling des Widders [alter Titel] [lit.] Spring of the Ram [lit.] (Dorothy Dunnett)
Frühling des Widders [neuer Titel] [lit.] Spring of the Ram [lit.] (Dorothy Dunnett)
Dolly und der Singvogel [lit.] Dolly & the Singing Bird [lit.] (Dorothy Dunnett)
Dolly und der Lockvogel [lit.] Dolly & the Cookie Bird [lit.] (Dorothy Dunnett)
Dolly und der Lockvogel [lit.] Murder in the Round [lit.] (Dorothy Dunnett)
Dolly und der Todesvogel [lit.] Dolly & the Doctor Bird [lit.] (Dorothy Dunnett)
Dolly und der Nachtvogel [lit.] Dolly & the Starry Bird [lit.] (Dorothy Dunnett)
Dolly und der Eisvogel [lit.] Dolly & the Nanny Bird [lit.] (Dorothy Dunnett)
Acacia - Die fernen Lande [lit.] The Other Lands [lit.] (David Anthony Durham)
Die neuen Menschen [lit.] The Edge of Tomorrow [lit.] (Howard Fast)
Zeit der Stürme [lit.] The Trail of Fire [lit.] (Diana Gabaldon)
Die Schwester der Königin [lit.] The Other Boleyn Girl [lit.] (Philippa Gregory)
Die weise Frau [lit.] The Wise Woman - A Novel [lit.] (Philippa Gregory)
Leila oder Die Belagerung von Granada [lit.] (Edward Bulwer-Lytton) Leila, or, The Siege of Granada [lit.]
Die Teufelshaube [lit.] The Serpent's Tale [Am.] [lit.] (Diana Norman)
Angst in deinen Augen [lit.] Keeper of the Bride [lit.] (Tess Gerritsen)
Kornmond und Dattelwein [lit.] The Last Warrior Queen [lit.] (Mary Mackey)
Das Lied der Erde [lit.] The Fires of Spring [lit.] (Mary Mackey)
Die geheimnisvolle Flamme der Königin Loana [lit.] (Umberto Eco) The Mysterious Flame of Queen Loana [lit.]
Semiotik und Philosophie der Sprache [lit.] (Umberto Eco) Semiotics and the Philosophy of Language [lit.]
Der letzte englische König [lit.] The Last English King [lit.] (Julian Rathbone)
Das Evangelium nach Jesus Christus [lit.] (José Saramago) The Gospel According to Jesus Christ [lit.]
Nacht über den Inseln [lit.] Night on the Island [lit.] (Mary M. Kaye)
Die Insel des Schreckens [lit.] Night on the Island [lit.] (Mary M. Kaye)
Der Schatz von Sansibar [lit.] The House of Shade [lit.] (Mary M. Kaye)
Der Monsun hielt den Atem an [lit.] Shadow of the Moon [lit.] (Mary M. Kaye)
Schatten über dem Mond [lit.] Shadow of the Moon [lit.] (Mary M. Kaye)
Tod auf den Andamanen [lit.] Death in the Andamans [lit.] (Mary M. Kaye)
Cannabis - Engel der Gewalt (ein französisch-italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1970) The Mafia Wants Blood [Am.] [dubbed version]
Allee {f} [bayr., österr.] (Baumreihe entlang der Straße) row of trees (along the street / road)
Allee {f} [bayr., österr.] (Baumreihe entlang der Straße) line of trees (along the street / road)
Der Vizekönig von Ouidah The Viceroy of Ouidah [lit.] (Bruce Chatwin)
Auf dem schwarzen Berg On the Black Hill [lit.] (Bruce Chatwin)
Die Autos, die Paris auffraßen [TV-Titel] (ein australischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Cars That Ate Paris [original title]
Die Autos, die Paris auffrassen [schweiz. Orthogr.] [TV-Titel] (ein australischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Cars That Ate Paris [original title]
Die Killer-Autos von Paris (ein australischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Cars That Ate Paris [original title]
etwas weich in der Birne sein [ugs.] (nicht ganz bei Verstand sein) be a bit weak in the head {v} [coll.]
nicht ganz sauber sein [ugs.] (nicht ganz bei Verstand sein) be a bit weak in the head {v} [coll.]
nicht ganz dicht sein [ugs.] (nicht ganz bei Verstand sein) be a bit weak in the head {v} [coll.]
nicht richtig im Kopf sein [ugs.] (nicht bei Verstand, verrückt sein) be not right in the head {v} [coll.]
Babelsberg ({n}) [geogr.] (der größte Stadtteil Potsdams) Babelsberg (the largest district of Potsdam, Germany)
Denkmal {n} der Helden des Ghettos (in Warschau) Monument to the Ghetto Heroes (in Warsaw)
Warschauer Ghetto-Ehrenmal {n} (in Warschau) Monument to the Ghetto Heroes (in Warsaw)
Littoralzellangiom {n} der Milz [med.] littoral cell angioma of the spleen , LCA
von der Leistungspflicht befreit sein be exempted from the duty to perform {v}
Schweiß der Angst [alter Titel] [lit.] Wolf to the Slaughter [lit.] (Ruth Rendell)
Schweiss der Angst [schweiz. Orthogr.] [alter Titel] [lit.] Wolf to the Slaughter [lit.] (Ruth Rendell)
Der Wolf auf der Schlachtbank [neuer Titel] [lit.] Wolf to the Slaughter [lit.] (Ruth Rendell)
Durch das Tor zum himmlischen Frieden [lit.] The Speaker of Mandarin [lit.] (Ruth Rendell)
Eine entwaffnende Frau [lit.] Kissing the Gunner's Daughter [lit.] (Ruth Rendell)
Der vergessene Tote [lit.] Not in the Flesh [lit.] (Ruth Rendell)
Flucht ist kein Entkommen [lit.] The Face of Trespass [lit.] (Ruth Rendell)
See der Dunkelheit [lit.] The Lake of Darkness [lit.] (Ruth Rendell)
Der Herr des Moors [lit.] Master of the Moor [lit.] (Ruth Rendell)
Die Masken der Mütter [lit.] The Tree of Hands [lit.] (Ruth Rendell)
Aus der Welt [lit.] The Minotaur [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
wir brauchen Sie nebenan we need you in the other room
wir brauchen dich nebenan we need you in the other room
wir brauchen euch nebenan we need you in the other room
Blutgericht in Texas (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Texas Chain Saw Massacre [original title]
Kettensägenmassaker [Video-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Texas Chain Saw Massacre [original title]
Texas Chainsaw Massacre 2 (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) The Texas Chainsaw Massacre Part 2 [video title]
Texas Chainsaw Massacre 2 (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) Texas Chainsaw Massacre 2: The Buzz is Back
Texas Chainsaw Massacre - Die Rückkehr (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1994) Texas Chainsaw Massacre: The Next Generation [Am.]
Star Wars: Das Erwachen der Macht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2015) Star Wars: The Force Awakens [original title]
Die gestohlenen Weihnachtsgeschenke (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1966) How the Grinch Stole Christmas! [original title]
Die Brüder Grimsby (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 2016) The Curse of Hendon [Br.] [alternative title]


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
buch rid of by the way to ball gardasee to notch go to seed die the same laterne teppichboden to support to ship bademode to flame sandstrahlen In Ordnung Dickdarmtuberkulose {f} [med.] med to sigh to blow up port of embarkation to deinstall verpackungsmaterial of course motorradreifen letter of comfort of geld verdienen ski
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=33000
28.04.2017, 00:43 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.