Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37197. Angezeigt werden Treffer 33201 bis 33400

Deutsch Englisch
Alice im Wunderland - Hinter den Spiegeln (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2016) Alice Through the Looking Glass [original title]
Anchorman - Die Legende kehrt zurück (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) Anchorman: The Legend Continues [Am.] [alternative title]
lebenslange Freiheitsstrafe {f} ohne Möglichkeit vorzeitiger Entlassung life without the possibility of parole [Am.]
lebenslange Haftstrafe {f} ohne Möglichkeit vorzeitiger Entlassung life without the possibility of parole [Am.]
lebenslängliche Freiheitsstrafe {f} ohne Möglichkeit vorzeitiger Entlassung [ugs.] life without the possibility of parole [Am.]
lebenslängliche Haftstrafe {f} ohne Möglichkeit vorzeitiger Entlassung [ugs.] life without the possibility of parole [Am.]
den Bach runtergehen [ugs., fig.] (zunichtewerden) go out of the window {v} [coll., fig.]
seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen [fig.] it's all water under the bridge [fig.]
rechte Wählerstimmen einsammeln [pol.] to scoop up voters on the right
linke Wählerstimmen einsammeln [pol.] to scoop up voters on the left
Die geschändete Lucretia [lit.] The Rape of Lucrece [lit.] (William Shakespeare)
Lucretia [lit.] The Rape of Lucrece [lit.] (William Shakespeare)
Und jetzt wird sie Soldat (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1981) She's in the Army Now [original title]
Todesfalle auf dem Highway (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1979) Death Car on the Freeway [original title]
100 Karat - Die Diamanten-Dynastie (ein dreiteiliger US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1984) Sidney Sheldon's Master of the Game [Aus.]
Ein Zimmer, sechs Frauen und ein Bild [lit.] Keeping the World Away [lit.] (Margaret Foster)
sofort bezahlen to pay on the nail [Br.] [coll.]
umgehend bezahlen to pay on the nail [Br.] [coll.]
mehr als üblich bezahlen to pay over the odds [Br.] [coll.]
einen Haufen Geld für etw. bezahlen to pay through the nose for sth.
einen Arschvoll Geld für etw. bezahlen [derb] to pay through the nose for sth.
sich in den Geschäften umsehen have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
sich in den Geschäften umschauen [bes. südd., österr., schweiz.] have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
sich in den Läden umsehen have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
sich in den Läden umschauen [bes. südd., österr., schweiz.] have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
sich in den Shops umsehen have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
sich in den Shops umschauen [bes. südd., österr., schweiz.] have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
einen Einkaufsbummel machen have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
einen Bummel durch die Geschäfte machen [ugs.] have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
einen Bummel durch die Läden machen [ugs.] have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
einen Bummel machen [ugs.] (bez. Einkaufsbummel) have a look around the stores {v} 8esp. Am.]
Der Kondor [lit.] The Condor Passes [lit.] (Shirley Ann Grau)
Tumor {m} der Gallenblase [med.] tumor of the gall bladder [esp. Am.]
Rückenmarkstumor {m} [med.] tumor of the spinal cord [esp. Am.]
Tumor {m} des Rückenmarks [med.] tumor of the spinal cord [esp. Am.]
Tumor {m} der Harnblase [med.] tumor of the urinary bladder [esp. Am.]
Harnblasentumor {m} [med.] tumor of the urinary bladder [esp. Am.]
Tumor {m} des Dünndarms [med.] tumor of the small intestine [esp. Am.]
Gallenblasengeschwulst {f} [med.] tumor of the gall bladder [esp. Am.]
Gallenblasenwucherung {f} [med.] (Tumor) tumor of the gall bladder [esp. Am.]
Dünndarmwucherung {f} [med.] (Tumor) tumor of the small intestine [esp. Am.]
Nierenbeckentumor {m} [med.] tumor of the renal pelvis [esp. Am.]
Tumor {m} des Nierenbeckens [med.] tumor of the renal pelvis [esp. Am.]
Gold (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Great Gold Conspiracy [Am.] [alternative title]
Schlüssel zur Tür [lit.] Key to the Door [lit.] (Alan Sillitoe)
Die Flamme des Lebens [lit.] The Flame of Life [lit.] (Alan Sillitoe)
Verschollen [lit.] The Lost Flying Boat [lit.] (Alan Sillitoe)
Insel im Nebel [lit.] Out of the Whirlpool [lit.] (Alan Sillitoe)
Der Würger von der Cater Street [lit.] The Cater Street Hangman [lit.] (Anne Perry)
Mord im Hyde Park [lit.] The Hyde Park Headsman [lit.] (Anne Perry)
Das Opfer von Angel Court [lit.] The Angel Court Affair [lit.] (Anne Perry)
Das Gesicht des Fremden [lit.] The Face of A Stranger [lit.] (Anne Perry)
Dunkler Grund [lit.] Sins of the Wolf [lit.] (Anne Perry)
Die russische Gräfin [lit.] Weighed in the Balance [lit.] (Anne Perry)
Das Grab in der Themse [lit.] Blood on the Water [lit.] (Anne Perry)
Kein Engel in der Finsternis [lit.] Angels in the Gloom [lit.] (Anne Perry)
Geheimakte 007 - Die Welt des James Bond [lit.] The James Bond Dossier [lit.] (Kingsley Amis)
In die Sonne sehen [lit.] Staring at the Sun [lit.] (Julian Barnes)
Der Mann mit dem Beil (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1932) The Honorable Mr. Wong [Am.] [alternative title]
Der Rächer des Tong [österr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1932) The Honorable Mr. Wong [Am.] [alternative title]
Der Mann mit dem Beil (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1932) The Honourable Mr. Wong [Br.] [alternative title]
Der Rächer des Tong [österr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1932) The Honourable Mr. Wong [Br.] [alternative title]
Krieg der Unsterblichen [lit.] The Secret of Sinharat [lit.] (Leigh Brackett)
Wächter am Todestor [lit.] People of the Talisman [lit.] (Leigh Brackett)
Dämon aus dem All [lit.] The Hounds of Skaith [lit.] (Leigh Brackett)
Planet im Aufbruch [lit.] The Reavers of Skaith [lit.] (Leigh Brackett)
Das Juwel des Bas [lit.] The Jewel of Bas [lit.] (Leigh Brackett)
Schatten über dem Mars [lit.] The Nemesis from Terra [lit.] (Leigh Brackett)
Das Erbe der Marsgötter [lit.] The Sword of Rhiannon [lit.] (Leigh Brackett)
Raubtiere unter uns [lit.] The Tiger Among Us [lit.] (Leigh Brackett)
Wer aber vergisst, was geschah [lit.] Farewell to the Flesh [lit.] (Gemma O'Connor)
Wer aber vergißt, was geschah [alte Orthogr.] [lit.] Farewell to the Flesh [lit.] (Gemma O'Connor)
Das allwissende Auge [lit.] The God's Eye View [lit.] (Barry Eisler)
Der Joker [lit.] The Messenger [original title] [lit.] (Markus Zusak)
Der Supermann des Wilden Westens (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) The Great Scout & Cathouse Thursday [original title]
Supermann des Wilden Westens [österr.] [TV-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) The Great Scout & Cathouse Thursday [original title]
Night Train - Der letzte Zug in der Nacht (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) Last Stop on the Night Train [Am.]
Mädchen in den Krallen teuflischer Bestien (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) Last Stop on the Night Train [Am.]
Wer spritzt denn da am Mittelmeer? (ein französisch-spanisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1980) Who Is That Splashing in the Mediterranean?
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1954) On the Reeperbahn at Half Past Midnight
Reeperbahn bei Nacht [TV-Titel] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1954) On the Reeperbahn at Half Past Midnight
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1969) On the Reeperbahn at Half Past Midnight
sich an die Strippe hängen [ugs.] (telefonieren) get on the blower {v} [esp. Br.] [coll.]
den ganzen Tag an der Strippe hängen [ugs.] (telefonieren) be on the phone all day long {v}
Das Sonderkommando (ein US-amerikanisch-tschechisch-jugoslawischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) The Price of Freedom [Am.] [reissue title]
Das Sonderkommando - Tötet Heydrich [DVD-Titel] (ein US-amerikanisch-tschechisch-jugoslawischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) The Price of Freedom [Am.] [reissue title]
Die Verdopplung einer schönen Dame und andere Überraschungen [lit.] (Damiano Malabaila [Primo Levi]) The Sixth Day and Other Tales [lit.]
Carl Haffners Liebe zum Unentschieden [lit.] (Thomas Glavinic) Carl Haffner's Love of the Draw [lit.]
24 Stunden aus dem Leben einer Frau (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1931) 24 Hours in the Life of a Woman
24 Stunden aus dem Leben einer Frau (ein französisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1968) 24 Hours in the Life of a Woman
Frauen, die dem Satan dienen (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1955) Hangman and the Witch [Am.] [TV title]
Die Giftmischerin von Paris [österr.] (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1955) Hangman and the Witch [Am.] [TV title]
Madame de... - Die Liebe ihres Lebens (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1953) The Earrings of Madame de... [esp. Am.]
Madame de... (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1953) The Earrings of Madame de... [esp. Am.]
Die Liebe ihres Lebens [österr.] (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1953) The Earrings of Madame de... [esp. Am.]
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän {m} (populäres langes Wort) captain of the Danube Steam Shipping Company
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän {m} [alte Orthogr.] (populäres langes Wort) captain of the Danube Steam Shipping Company
Fahndungsfoto {n} mug shot of a / the wanted person [coll.]
Fahndungsfoto {n} mug-shot of a / the wanted person [coll.]
Fahndungsbild {n} (Foto) mug shot of a / the wanted person [coll.]
Fahndungsbild {n} (Foto) mug-shot of a / the wanted person [coll.]
(im entscheidenden Moment) der richtige Mann am richtigen Ort sein be Johnny-on-the-spot [v} [Am.] [coll.]
Heißer Schlaf [lit.] The Worthing Chronicle [lit.] (Orson Scott Card)
Heisser Schlaf [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Worthing Chronicle [lit.] (Orson Scott Card)
Der Mann, der sich in Luft auflöste (ein deutsch-ungarisch-schwedischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) The Man Who Went Up in Smoke
Mein Urgroßvater, die Helden und ich [lit.] (James Krüss) My Great-Grandfather, the Heroes, and I [lit.]
Mein Urgrossvater, die Helden und ich [schweiz. Orthogr.] [lit.] (James Krüss) My Great-Grandfather, the Heroes, and I [lit.]
total zugedröhnt sein [ugs.] (unter Drogeneinfluss stehen) be doped up to the eyeballs {v} [coll.]
völlig zugedröhnt sein [ugs.] (unter Drogeneinfluss stehen) be doped up to the eyeballs {v} [coll.]
Balzac und die kleine chinesische Schneiderin [lit.] (Dai Sijie) Balzac and the Little Chinese Seamstress [lit.]
hochschwanger sein [biol., med.] be in the late stages of pregnancy {v}
sich auf einen / den Barhocker setzen to sit down on a / the bar stool
sich auf einen / den Barhocker setzen to sit down on a / the bar-stool
Der verstummte Planet [alter Titel] [lit.] Out of the Silent Planet [lit.] (C. S. Lewis)
Jenseits des schweigenden Sterns. Ein Roman [älterer Titel] [lit.] Out of the Silent Planet [lit.] (C. S. Lewis)
Jenseits des schweigenden Sterns. Ein klassischer Science-fiction-Roman [neuerer Titel] [lit.] Out of the Silent Planet [lit.] (C. S. Lewis)
Der Ritt nach Narnia oder Das Pferd und sein Junge [alter Titel] [lit.] The Horse and His Boy [lit.] (C. S. Lewis)
Der Ritt nach Narnia. Ein phantastisches Abenteuer [älterer Titel] [lit.] The Horse and His Boy [lit.] (C. S. Lewis)
Der Ritt nach Narnia [neuer Titel] [lit.] The Horse and His Boy [lit.] (C. S. Lewis)
Der Mann mit der grünen Nelke (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1960) The Trials of Oscar Wilde [original title]
Mary Bryant - Flucht aus der Hölle (ein zweiteiliger australisch-britischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2005) The Incredible Journey of Mary Bryant [Aus.]
Nicholas Nickleby (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1947) The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Anwalt des Verbrechens (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1951) The Bradley Mason Story [original script title]
Das Ungeheuer auf Schloss Bantry (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1960) Curse of the Vampire [Am.] [TV titel]
Das Ungeheuer auf Schloß Bantry [alte Orthogr.] (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1960) Curse of the Vampire [Am.] [TV titel]
Nadja - Die Macht des Zaubersteins (eine japanische Zeichentrickserie) Nadia: The Secret of Blue Water [Am.]
Emmanuelle 2 - Garten der Liebe (ein französischer Erotikfilm aus dem Jahr 1975) Emmanuellel 2: The Anti-Virgin [informal literal title]
Emanuela 2.Teil - Garten der Liebe (ein französischer Erotikfilm aus dem Jahr 1975) Emmanuellel 2: The Anti-Virgin [informal literal title]
Emmanuelle 2 [neuer Titel] (ein französischer Erotikfilm aus dem Jahr 1975) Emmanuellel 2: The Anti-Virgin [informal literal title]
Sklavenmarkt der weißen Mädchen (ein italienischer Sexfilm aus dem Jahr 1978) Emanuelle and the Girls of Madame Claude
Sklavenmarkt der weissen Mädchen [schweiz. Orthogr.] (ein italienischer Sexfilm aus dem Jahr 1978) Emanuelle and the Girls of Madame Claude
Black Emanuelle in Afrika [alternativer Titel] (ein italienischer Sexfilm aus dem Jahr 1978) Emanuelle and the Girls of Madame Claude
Hemmungslose Emanuela [alternativer Titel] (ein italienischer Sexfilm aus dem Jahr 1978) Emanuelle and the Girls of Madame Claude
Sklavencamp der wilden Mädchen [alternativer Titel] (ein italienischer Sexfilm aus dem Jahr 1978) Emanuelle and the Girls of Madame Claude
jdm. die Seele aus dem Leib prügeln to beat the daylights out of sb.
jdn. von der Straße auflesen [ugs.] to pick sb. up off the street
jdn. von der Strasse auflesen [schweiz. Orthogr.] [ugs.] to pick sb. up off the street
Der Mann von Hongkong (ein Spielfilm aus dem Jahr 1975) The Man from Hong Kong [original title]
Der Delta Faktor (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1970) Mickey Spillane's The Delta Factor [complete title]
Flamme und Schwert [lit.] Candle in the Window [lit.] (Christina Dodd)
Die schottische Brautjagd [lit.] The Prince Kidnaps a Bride [lit.] (Christina Dodd)
Im Schatten der Mitternachtssonne [lit.] Season of the Sun [lit.] (Catherine Coulter)
Macht der Begierde [lit.] All the Sweet Tomorrows [lit.] (Bertrice Small)
Die Geliebte des Normannen [lit.] Promise of the Rose [lit.] (Brenda Joyce)
Die Sprache des Herzens [lit.] So Speaks the Heart [lit.] (Johanna Lindsey)
Zärtlicher Sturm [lit.] Tender is the Storm [lit.] (Johanna Lindsey)
Herzen im Sturm [lit.] Home for the Holidays [lit.] (Johanna Lindsey)
Wild wie der Wind [lit.] Brave the Wild Wind [lit.] (Johanna Lindsey)
Wer die Sehnsucht nicht kennt [lit.] The Magic of You [lit.] (Johanna Lindsey)
Fesseln der Leidenschaft [lit.] Defy not the Heart [lit.] (Johanna Lindsey)
Halte mein Herz [lit.] Keeper of the Heart [lit.] (Johanna Lindsey)
Gefährliche Begegnung [lit.] All the Queen's Men [lit.] (Linda Howard)
Wie Tau auf meiner Haut [lit.] Sun of the Morning [lit.] (Linda Howard)
Nacht der Versöhnung [lit.] Tears of the Renegade [lit.] (Linda Howard)
Manche mögen's immer wieder [lit.] Riley in the Morning [lit.] (Sandra Brown)
Wie Staub im Wind [lit.] Ashes in the Wind [lit.] (Kathleen E. Woodiwiss)
Wie Blüten am Fluss [lit.] Petals on the River [lit.] (Kathleen E. Woodiwiss)
Hinterm Mond gleich links (eine US-amerikanische Fernsehserie) Third Rock from the Sun [alternative title]
Juno und der Pfau [lit.] Juno and the Paycock [lit.] (Seán O'Casey)
Als der Himmel Feuer fing [lit.] When the Sky Burned [lit.] (Ben Bova)
Der Planet der Katzenwölfe [lit.] The Winds of Altair [lit.] (Ben Bova)
Die dunklen Krieger [lit.] Warriors of the Storm [lit.] (Bernard Cornwell)
Laufmasche {f} in der Strumpfhose run in the panty hose [esp. Am.]
Die Universal-Schraubenschlüsselbande [alter Titel] [lit.] The Monkey Wrench Gang [lit.] (Edward Abbey)
Die Monkey-Wrench-Gang [neuer Titel] [lit.] The Monkey Wrench Gang [lit.] (Edward Abbey)
Quer durch das große Nichts [lit.] In the Future Perfect [lit.] (Walter Abish)
Quer durch das grosse Nichts [schweiz. Orthogr.] [lit.] In the Future Perfect [lit.] (Walter Abish)
99, der neue Sinn [lit.] 99, The New Meaning [lit.] (Walter Abish)
Die Nacht vor der Prohibition und andere Erzählungen [lit.] The Night Before Prohibition [lit.] (Conrad Aiken)
Unter dem Fliederbusch [lit.] Under the Lilacs [lit.] (Louisa May Alcott)
Taran und das Zauberschwein. oder Das Buch der Drei [lit.] The Book of Three [lit.] (Lloyd Alexander)
Taran und die Zauberkatze. oder Die Prinzessin von Llyr [lit.] The Castle of Llyr [lit.] (Lloyd Alexander)
Das El Dorado-Abenteuer [lit.] The El Dorado Adventure [lit.] (Lloyd Alexander)
Aus dem Leben eines Fauns [lit.] (Arno Schmidt) Scenes from the Life of a Faun [lit.]
Frühlingsanfang [lit.] The Beginning of Spring [lit.] (Penelope Fitzgerald)
Das Engelstor [lit.] The Gate of Angels [lit.] (Penelope Fitzgerald)
Leichenblässe [lit.] Whispers of the Dead [lit.] (Simon Beckett)
Die Legende von Barney Thomson (ein britisch-kanadisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2015) The Legend of Barney Thomson [original title]
Doppelhochzeit auf Wildehaven [lit.] The Diabolical Baron [lit.] (Mary Jo Putney)
Die Arche Noah (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Jacob: The Man Who Fought with God
Die Sunny-Boys (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) Neil Simon's The Sunshine Boys [complete title]
Most Original (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Laughter on the 23rd Floor [original title]
Most Original Comedy (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Laughter on the 23rd Floor [original title]
einlaufen {v} [naut.] (in den Hafen) come into (the harbour [Br.] / harbor [Am.]) {v}
einlaufen {v} [naut.] (in den Hafen) to enter (the harbour [Br.] / harbor [Am.])
der Präriestaat [geogr.] (Beiname von Illinois, USA) The Prairie State (nickname of Illinois, USA)
der Prärie-Staat [geogr.] (Beiname von Illinois, USA) The Prairie State (nickname of Illinois, USA)
der Staat an der Bucht [geogr.] (Beiname von Massachusetts, USA) The Bay State (nickname of Massachusetts, USA)
der Verfassungsstaat [geogr.] (Beiname von Connecticut, USA) The Constitution State (nickname of Connecticut, USA)
der Verfassungs-Staat [geogr.] (Beiname von Connecticut, USA) The Constitution State (nickname of Connecticut, USA)
der Muskatnussstaat [geogr.] (Spitzname von Connecticut, USA) The Nutmeg State (nickname of Connecticut, USA)
der Muskatnuss-Staat [geogr.] (Spitzname von Connecticut, USA) The Nutmeg State (nickname of Connecticut, USA)
der Muskatnußstaat [alte Orthogr.] [geogr.] (Spitzname von Connecticut, USA) The Nutmeg State (nickname of Connecticut, USA)
der Muskatnuß-Staat [alte Orthogr.] [geogr.] (Spitzname von Connecticut, USA) The Nutmeg State (nickname of Connecticut, USA)
der Proviantstaat [geogr.] (Beiname von Connecticut, USA) The Provisions State (nickname of Connecticut, USA)
der Proviant-Staat [geogr.] (Beiname von Connecticut, USA) The Provisions State (nickname of Connecticut, USA)
mit einem Affenzahn fahren {v} [ugs.] to drive like the clappers [Br.] [coll.]
mit einem Mordstempo fahren {v} [ugs.] to drive like the clappers [Br.] [coll.]
wie ein Verrückter fahren {v} [ugs.] to drive like the clappers [Br.] [coll.]
brutal schnell fahren {v} [sl.] to drive like the clappers [Br.] [coll.]


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
go to seed to sigh schwab the same motorradreifen sandstrahlen by the way Dickdarmtuberkulose {f} [med.] kommunionskleid pkw In Ordnung hotel to ship christbaumschmuck to ball med to flame to deinstall of port of embarkation broker of course die to support werbemittel kinderrad rid of to notch to blow up letter of comfort
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=33200
28.04.2017, 19:57 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.