Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37197. Angezeigt werden Treffer 34401 bis 34600

Deutsch Englisch
Viel Spaß, Schwarze Sieben [lit.] Fun for the Secret Seven [lit.] (Enid Blyton)
Viel Spass, Schwarze Sieben [schweiz. Orthogr.] [lit.] Fun for the Secret Seven [lit.] (Enid Blyton)
Rätsel um den tiefen Keller [lit.] The Mystery That Never Was [lit.] (Enid Blyton)
Die verwegenen Vier bewähren sich [neuer Titel] [lit.] The Secret of Spiggy Holes [lit.] (Enid Blyton)
Die Arnoldkinder bewähren sich [alter Titel] [lit.] The Secret of Spiggy Holes [lit.] (Enid Blyton)
Die verwegenen Vier auf Geisterjagd [neuer Titel] [lit.] The Secret of Moon Castle [lit.] (Enid Blyton)
Die Arnoldkinder auf Geisterjagd [alter Titel] [lit.] The Secret of Moon Castle [lit.] (Enid Blyton)
Lissy als Klassensprecherin [früherer Titel] [lit.] The Naughtiest Girl is a Monitor [lit.] (Enid Blyton)
Die neue Klassensprecherin [neuer Titel] [lit.] The Naughtiest Girl is a Monitor [lit.] (Enid Blyton)
Hanni und Nanni sind immer dagegen [lit.] The Twins at St. Clare's [lit.] (Enid Blyton)
Nicki und Berti, das Äffchen [lit.] Noddy and the Magic Rubber [lit.] (Enid Blyton)
Nicki und der Purzelhund [lit.] Noddy and the Bumpy-Dog [lit.] (Enid Blyton)
Das Geheimnis der Klippenburg [lit.] The Secret of Cliff Castle [lit.] (Enid Blyton)
den Test macht sie mit links [ugs.] the test will be a pushover for her [coll.]
Walzer der Toreros (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Jean Anouilh's Waltz of the Toreadors [complete title]
Dschingis Khan - Sturm über Asien (ein russisch-mongolisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2009) The Secret of Genghis Khan [Aus.] [DVD title]
Wildnis des Lebens [lit.] A Walk on the Wild Side [lit.] (Nelson Algren)
Abraham Lincoln. Das Leben eines Unsterblichen [lit.] Abraham Lincoln: The Prairie Years [lit.] (Carl Sandburg)
Lanny Budd kehrt zurück [lit.] The Return of Lanny Budd [lit.] (Upton Sinclair)
Der Tod von Jack Hamilton [lit.] The Death of Jack Hamilton [lit.] (Stephen King)
Flavia de Luce. Schlussakkord für einen Mord [lit.] Speaking from Among the Bones [lit.] (Alan Bradley)
Die klare Sonne bringt’s an den Tag [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Bright Sun Brings It to Light [lit.]
Das Tal der Puppen (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1981) Jacqueline Susann's Valley of the Dolls [original title]
Androkles und der Löwe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1952) Bernard Shaw's Androcles and the Lion [complete title]
Hollywood Affairs - Die neuen Frauen von Hollywood [lit.] Hollywood Wives: The New Generation [lit.] (Jackie Collins)
Nixen in Zimmer 11 [lit.] The Fish in Room 11 [lit.] (Heather Dyer)
Die Hand von drüben [lit.] The Hand of Mary Constable [lit.] (Paul Gallico)
Adam der Zauberer [lit.] The Man Who Was Magic [lit.] (Paul Gallico)
Das Globus-Spiel [lit.] The Game-Players of Titan [lit.] (Philip K. Dick)
Kleiner Mond für Psychopathen [alter Titel] [lit.] Clans of the Alphane Moon [lit.] (Philip K. Dick)
Die Clans des Alpha-Mondes [älterer Titel] [lit.] Clans of the Alphane Moon [lit.] (Philip K. Dick)
Die Clans des Alpha-Mondes [neuer Titel] [lit.] Clans of the Alphane Moon [lit.] (Philip K. Dick)
Die Wiedergeburt des Timothy Archer [lit.] The Transmigration of Timothy Archer [lit.] (Philip K. Dick)
Zur Zeit der Perky Pat [lit.] The Days of Perky Pat [lit.] (Philip K. Dick)
Was die Toten sagen [lit.] What The Dead Men Say [lit.] (Philip K. Dick)
Der Ausgang führt hinein [lit.] The Exit Door Leads in [lit.] (Philip K. Dick)
Cadbury, der zu kurz gekommene Biber [lit.] Cadbury, the Beaver Who Lacked [lit.] (Philip K. Dick)
Am Vorabend der Ewigkeit [alter Titel] [lit.] The Long Afternoon of Earth [lit.] (Brian Aldiss)
Der lange Nachmittag der Erde [neuer Titel] [lit.] The Long Afternoon of Earth [lit.] (Brian Aldiss)
Entscheidung über den Wolken [lit.] War of the Wing-Men [lit.] (Poul Anderson)
Die Wing Dynastie [alter Titel] [lit.] War of the Wing-Men [lit.] (Poul Anderson)
Das Erdenbuch vom Sturmtor [lit.] The Earth Book of Stormgate [lit.] (Poul Anderson)
Ehrenwerte Feinde [alter Titel] [lit.] Agent of the Terran Empire [lit.] (Poul Anderson)
Die Flandry-Dossiers [neuer Titel] [lit.] Agent of the Terran Empire [lit.] (Poul Anderson)
Sternenfeuer [lit.] The Stars Are Also Fire [lit.] (Poul Anderson)
Der Zweiwelten-Krieg [lit.] The War of Two Worlds [lit.] (Poul Anderson)
Zeitfahrer [lit.] The Boat of a Million Years [lit.] (Poul Anderson)
Die fliegenden Berge [lit.] Tales of the Flying Mountains [lit.] (Poul Anderson)
Die grünen Hügel der Erde [lit.] The Green Hills of Earth [lit.] (Robert A. Heinlein)
Grundsätzliche Erwägungen... [lit.] Delilah And the Space Rigger [lit.] (Robert A. Heinlein)
Das Versteckspiel [lit.] The Black Pits of Luna [lit.] (Robert A. Heinlein)
Delilah und der Raummonteur [lit.] Delilah and the Space Rigger [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die schwarzen Klüfte Lunas [lit.] The Black Pits of Luna [lit.] (Robert A. Heinlein)
Revolte auf Luna [alter Titel] [lit.] The Moon Is a Harsh Mistress [lit.] (Robert A. Heinlein)
Der Mond ist eine herbe Geliebte [älterer Titel] [lit.] The Moon Is a Harsh Mistress [lit.] (Robert A. Heinlein)
Mondspuren [neuer Titel] [lit.] The Moon Is a Harsh Mistress [lit.] (Robert A. Heinlein)
Segeln im Sonnenwind [lit.] To Sail Beyond the Sunset [lit.] (Robert A. Heinlein)
Der kopierte Mann [lit.] The Duplicated Man [lit.] (James Blish, Robert A. W. Lowndes)
Die Supernova [lit.] …and All the Stars, a Stage [lit.] (James Blish)
Meister der Dimensionen [lit.] The Maker of Universes [lit.] (Philip José Farmer)
Kampf der Weltenmacher [lit.] The Maker of Universes [lit.] (Philip José Farmer)
Welten wie Sand [lit.] The Gates of Creation [lit.] (Philip José Farmer)
Tor der Schöpfung [lit.] The Gates of Creation [lit.] (Philip José Farmer)
Brücke ins Jenseits [lit.] Traitor to the Living [lit.] (Philip José Farmer)
Der Mondkrieg [lit.] Tongues of the Moon [lit.] (Philip José Farmer)
Das Tor der Zeit [lit.] The Gate of Time [lit.] (Philip José Farmer)
Der Steingott erwacht [lit.] The Stone God Awakens [lit.] (Philip José Farmer)
Dunkel ist die Sonne [lit.] Dark is the Sun [lit.] (Philip José Farmer)
Außerhalb von Raum und Zeit [lit.] The Shadow of Space [lit.] (Philip José Farmer)
Ausserhalb von Raum und Zeit [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Shadow of Space [lit.] (Philip José Farmer)
Das größte aller Monster [lit.] The King of Beasts [lit.] (Philip José Farmer)
Das grösste aller Monster [schweiz. Orthogr.] [lit.] The King of Beasts [lit.] (Philip José Farmer)
Jenseits von Raum und Zeit [lit.] The Shadow of Space [lit.] (Philip José Farmer)
Diamanten spült man nicht [lit.] Don't Wash the Carats [lit.] (Philip José Farmer)
Der Schatten des Weltraums [lit.] The Shadow of Space [lit.] (Philip José Farmer)
Pater der Sterne [lit.] Father to the Stars [lit.] (Philip José Farmer)
Die Nacht des Lichts [lit.] The Night of Light [lit.] (Philip José Farmer)
Vater ist im Keller [lit.] Father's in the Basement [lit.] (Philip José Farmer)
Die Weyr von Pern [lit.] All the Weyrs of Pern [lit.] (Anne McCaffrey)
Die Furt des Red Hanrahan [lit.] The Ford of Red Hanrahan [lit.] (Anne McCaffrey)
Channa - Die Frau, die ein Computerwesen schützte [lit.] The City Who Fought [lit.] (Anne McCaffrey, S. M. Stirling)
Drachenkind [lit.] The Girl who Heard Dragons [lit.] (Anne McCaffrey)
Der Drache von Tollin [lit.] The Dragon of Tollin [lit.] (Elizabeth Ann Scarborough)
Die Stadt unter dem Eis [lit.] Time of the Great Freeze [lit.] (Robert Silverberg)
Die Schatten dunkler Flügel [lit.] The Cube Root of Uncertainty [lit.] (Robert Silverberg)
Die Umtriebe des Daniel Kesserich [lit.] The Dealings of Daniel Kesserich [lit.] (Fritz Leiber)
Die Gräber von Atuan [lit.] The Tombs of Atuan [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Die Geißel des Himmels [lit.] The Lathe of Heaven [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Die Geissel des Himmels [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Lathe of Heaven [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Die zwölf Striche der Windrose [lit.] The Wind's Twelve Quarters [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Denn bitter ist der Tod [lit.] For the Sake of Elena [lit.] (Elizabeth George)
Wasabi - Ein Bulle in Japan (ein französisch-japanischer Spielfilm aus dem Jahr 2001) Wasabi - The Japanese Dip That Kicks Like a Mule
Dora oder Die sexuellen Neurosen unserer Eltern (ein Schweizer Spielfilm aus dem Jahr 2015) Dora or The Sexual Neuroses of Our Parents
Ayla und das Lied der Höhlen [lit.] The Land of Painted Caves [lit.] (Jean M. Auel)
Versuch über den geglückten Tag. Ein Wintertagtraum [lit.] (Peter Handke) Essay about the Successful Day. A Winterday's Dream [lit.]
Langsam im Schatten. Gesammelte Verzettelungen 1980-1992 [lit.] (Peter Handke) Slowly in the Shade. Collected Dispersals 1980-1992
Mein Jahr in der Niemandsbucht. Ein Märchen aus den neuen Zeiten [lit.] (Peter Handke) My Year in the No-Man's-Bay [lit.]
Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien [lit.] (Peter Handke) A Journey to the Rivers: Justice for Serbia [lit.]
Die Propheten der Erde [lit.] The Earth Gods are Coming [lit.] (Kenneth Bulmer)
Der Hexer der Poseidon [lit.] The Wizard of Starship Poseidon [lit.] (Kenneth Bulmer)
Kontrollstation Altimus [lit.] On the Symb-Socket Circuit [lit.] (Kenneth Bulmer)
Kind des Dunkelsterns [lit.] Child of the Dark Star [lit.] (Moyra Caldecott)
Mythen vom heiligen Baum [lit.] Myths of the Sacred Tree [lit.] (Moyra Caldecott)
Der fünfte Reiter [lit.] The Fifth Horseman [lit.] (Larry Collins, Dominique Lapierre)
Die dunkle Schöne aus Weißrussland [lit.] The Dark Lady from Beloruss [lit.] (Jerome Charyn)
Die dunkle Schöne aus Weißrußland [alte Orthogr.] [lit.] The Dark Lady from Beloruss [lit.] (Jerome Charyn)
Die dunkle Schöne aus Weissrussland [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Dark Lady from Beloruss [lit.] (Jerome Charyn)
Eisenhand [lit.] The Iron Hand of Mars [lit.] (Lindsey Davis)
Drei Hände im Brunnen [lit.] Three Hands in the Fountain [lit.] (Lindsey Davis)
Eine Leiche im Badehaus [lit.] A Body in the Bath House [lit.] (Lindsey Davis)
Wir sind nicht nur von dieser Welt [lit.] (Hoimar von Ditfurth) The Origins of Life-Evolution as Creation [lit.]
Der Sturm aus dem Nichts [lit.] The Wind from Nowhere [lit.] (James Graham Ballard)
Welt in Flammen [alter Titel] [lit.] The Drought [new title] [lit.] (James Graham Ballard)
Die Dürre [neuer Titel] [lit.] The Drought [new title] [lit.] (James Graham Ballard)
Freiflüge [lit.] The Unlimited Dream Company [lit.] (James Graham Ballard)
Traum GmbH [lit.] The Unlimited Dream Company [lit.] (James Graham Ballard)
Das Reich der Sonne [lit.] Empire of the Sun [lit.] (James Graham Ballard)
Der Tag der Schöpfung [lit.] The Day of Creation [lit.] (James Graham Ballard)
Das große Herz der Frauen [lit.] The Kindness of Women [lit.] (James Graham Ballard)
Das grosse Herz der Frauen [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Kindness of Women [lit.] (James Graham Ballard)
Der Vierdimensionale Alptraum [lit.] The Four-Dimensional Nightmare [lit.] (James Graham Ballard)
Der ewige Tag und andere Science-Fiction-Erzählungen [lit.] The Day of Forever [lit.] (James Graham Ballard)
Dolly und der Paradiesvogel [lit.] Dolly & the Bird of Paradise [lit.] (Dorothy Dunnett)
Tödliches Fax [lit.] Send a Fax to the Kasbah [lit.] (Dorothy Dunnett)
Das Geständnis des Joe Cullen [lit.] The Confession of Joe Cullen [lit.] (Howard Fast)
Echo der Hoffnung [lit.] An Echo in the Bone [lit.] (Diana Gabaldon)
Lord John und der magische Pakt [lit.] Lord John and the Succubus [lit.] (Diana Gabaldon)
Mit Zähnen und Klauen [lit.] The Abused Werewolf Rescue Group [lit.] (Catherine Jinks)
Blutsbande [lit.] The Reformed Vampire Support Group [lit.] (Catherine Jinks)
Russka [lit.] Russka. The Novel of Russia [lit.] (Edward Rutherford)
Die Teufelshaube [lit.] The Death Maze [original title] [lit.] (Diana Norman)
Der Fluch der Totenleserin [lit.] The Assassin's Prayer [original title] [lit.] (Diana Norman)
Urgeschichte der germanischen und romanischen Völker [lit.] (Felix Dahn) Prehistory of the Germanic and Roman Peoples [lit.]
der Mariä-Empfängnis-Dom [archit., kath.] (in Linz, Österreich) Cathedral of the Immaculate Conception (in Linz, Austria)
Die Kinder [lit.] The Children [lit.] (James Vance Marshall [Donald G. Payne])
Die Verlorenen [lit.] The Lost Ones [lit.] (Ian Cameron [Donald G. Payne])
nicht ganz richtig im Kopf sein [ugs.] (nicht ganz bei Verstand, verrückt sein) be not quite right in the head {v} [coll.]
weidwund [Jägerspr.] mortally wounded through being shot in the belly
Croquis {n} [österr.] [jur.] (Stellungnahme der Generalprokuratur) statement of the Procurator General's Office in Austria
Mord am Polterabend [lit.] The Best Man to Die [lit.] (Ruth Rendell)
Haus der tausend Lügen [alter Titel] [lit.] The Secret House of Death [lit.] (Ruth Rendell)
Das geheime Haus des Todes [neuer Titel] [lit.] The Secret House of Death [lit.] (Ruth Rendell)
Schwefelhochzeit [lit.] The Brimstone Wedding [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Königliche Krankheit [lit.] The Blood Doctor [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Das Geburtstagsgschenk [lit.] The Birthday Present [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Jesse Stone: Im Zweifel für den Angeklagten (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2012) Jesse Stone: Benefit of the Doubt [original title]
Und wieder eine tierische Bescherung (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2011) A Golden Christmas 2: The Second Tail [Br.] [DVD title]
Und wieder eine tierische Bescherung (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2011) A Golden Christmas 2: The Second Tail [Am.] [TV title]
Anchorman - Die Legende kehrt zurück (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) Anchorman 2: The Legend Continues Continued... [Br.] [reissue title]
den Bach runtergehen [ugs., fig.] (zunichtewerden) go into the toilet {v} [Am., Aus.] [coll., fig.]
den Bach runtergehen [ugs., fig.] (zunichtewerden) go down the toilet {v} [Am., Aus.] [coll., fig.]
Das Ende einer Odyssee (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1981) Galactica III: Conquest of the Earth [video title]
Galactica - Das Ende einer Odyssee (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1981) Galactica III: Conquest of the Earth [video title]
Galactica III - Das Ende einer Odyssee (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1981) Galactica III: Conquest of the Earth [video title]
Das Ende einer Odyssee - Galactica III (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1981) Galactica III: Conquest of the Earth [video title]
Scheidenteil {m} der Gebärmutter [anat.] vaginal portion of the cervix (Portio vaginalis uteri)
Ich glaube, ich fahre in die Highlands [lit.] Have the Men Had Enough? [lit.] (Margaret Foster)
jdm. kündigen (schriftlich) to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
jdm. schriftlich kündigen to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
jdn. entlassen (bez. Kündigung) to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
007: James Bond - Riskante Geschäfte [lit.] Octopussy and the Living Daylights [lit.] (Ian Fleming)
Der Tod des William Posters [lit.] The Death of William Posters [lit.] (Alan Sillitoe)
Vom Ende einer Geschichte [lit.] The Sense of an Ending [lit.] (Julian Barnes)
Teenage Lolita - Verlockende Unschuld (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1993) Casualties of Love: The Long Island Lolita Story
Fünf vor Zwölf [lit.] The Sixth Man [lit.] (Will Robie [David Baldacci])
Die drei ??? und das Gespensterschloss [lit.] The Secret of Terror Castle [lit.] (Robert Arthur)
Die drei ??? und das Gespensterschloß [alte Orthogr.] [lit.] The Secret of Terror Castle [lit.] (Robert Arthur)
Die drei ??? und die Geisterinsel [lit.] The Mystery of Skeleton Island [lit.] (Robert Arthur)
Du sollst Vater und Mutter ehren - Doppelmord in Beverly Hills (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1994) Honor Thy Father & Mother: The Menendez Killings [Br.]
Ritter der Dämonen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Tales from the Crypt: Demon Knight [original title]
Night Train - Der letzte Zug in der Nacht (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) New House on the Left [Am.] [reissue title]
Night Train - Der letzte Zug in der Nacht (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) Second House on the Left [Am.] [reissue title]
Mädchen in den Krallen teuflischer Bestien (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) New House on the Left [Am.] [reissue title]
Mädchen in den Krallen teuflischer Bestien (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1975) Second House on the Left [Am.] [reissue title]
Reitet das rosarote Pferdchen (ein US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1967) Come Ride the Wild Pink Horse [original title]
Reitet das rosarote Pferdchen (ein US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1967) Ride the Wild Pink Horse [Am.] [short title]
Kurfürstenstraße {f} (Straßenname) Kurfürstenstraße (street name in the German-speaking world)
Kurfürstenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kurfürstenstrasse (street name in the German-speaking world)
Prinzregentenstraße {f} (Straßenname) Prinzregentenstraße (street name in the German-speaking world)
jdn. an der Strippe haben [ugs.] (mit jdm. telefonieren) have sb. on the blower {v} [esp. Br.] [coll.] {v}
Das Reisfeld (ein kambodschanisch-französisch-schweizerisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1994) People of the Rice Paddies [Am.] [festival title]
Das Geheimnis der Phantomhöhlen (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1984) Secrets of the Phantom Caverns [Aus.] [video title]
Islamischer Staat {m} im Irak und der Levante, ISIL {m} [pol.] (eine terroristisch agierende sunnitische Miliz bzw. ein als Kalifat deklarierter dschihadistischer Quasi-Staat) Islamic State of Iraq and the Levant , ISIL
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatent {n} (populäres langes Wort) master's certificate of the Danube Steam Shipping Company
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänspatent {n} [alte Orthogr.] (populäres langes Wort) master's certificate of the Danube Steam Shipping Company
Sprecher für die Toten [lit.] Speaker for the Dead [lit.] (Orson Scott Card)
Enders Kinder [lit.] Children of the Mind [lit.] (Orson Scott Card)
Die verlorene Erde [lit.] The Memory of Earth [lit.] (Orson Scott Card)
Der Ruf der Erde [lit.] The Call of Earth [lit.] (Orson Scott Card)
Die Schiffe der Erde [lit.] The Ships of Earth [lit.] (Orson Scott Card)
Gott auf der Anklagebank [lit.] God in the Dock [lit.] (C. S. Lewis, Walter Hooper)
Die unglaublichen Geschichten von Roald Dahl (eine britische Fernsehserie) Roald Dahl's Tales of the Unexpected [complete title]
Die Entscheidung am Long Hill (ein US-amerikanischer Fernseh-Western aus dem Jahr 1986) Louis L'Amour's Down the Long Hills [original title]
jdm. die Scheiße aus dem Leib prügeln [derb] to beat the crap out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheisse aus dem Leib prügeln [schweiz. Orthogr.] [derb] to beat the crap out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheiße aus dem Leib prügeln [derb] to beat the shit out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheisse aus dem Leib prügeln [schweiz. Orthogr.] [derb] to beat the shit out of sb. [vulg.]
jdm. die Seele aus dem Leib prügeln to beat the living daylights out of sb.
Der Höllenhund (ein kanadisch-US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1978) Devil Dog: The Hound of Hell [original title]
Alter Planet Erde wohin? [lit.] The Late, Great Planet Earth [lit.] (Hal Lindsey)


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
In Ordnung to flame the same newsletter deckenlampe deckenlampe by the way wwe to deinstall med schwab of course to support die to blow up schulranzen to ball to notch gutschein katalog of unfallwagen rid of Dickdarmtuberkulose {f} [med.] port of embarkation letter of comfort to sigh go to seed to ship newsletter
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=34400
28.04.2017, 19:54 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.