Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37197. Angezeigt werden Treffer 34601 bis 34800

Deutsch Englisch
Sündiges Abenteuer [lit.] In Bed with the Duke [lit.] (Christina Dodd)
Nur der Wind kennt meine Träume [lit.] The Fortune Hunter [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Die ungehorsame Braut [lit.] The Devil Who Tamed Her [lit.] (Johanna Lindsey)
Wilde Rose im Wind [lit.] Chance The Winds of Fortune [lit.] (Laurie McBain)
Wie bezaubert man einen Viscount? [lit.] The Viscount Who Loved Me [lit.] (Julia Quinn)
Geküsst von einem Duke [lit.] The Lost Duke of Wyndham [lit.] (Julia Quinn)
Schlafende Hunde [lit.] Saints of the Shadow Bible [lit.] (Ian Rankin)
Das Gesetz des Sterbens [lit.] Even Dogs in the Wild [lit.] (Ian Rankin)
Noch ein dünner Mann (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1939) Return of the Thin Man [Am.] [promotional title]
Dünner Mann, 3. Fall [TV-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1939) Return of the Thin Man [Am.] [promotional title]
Der Feuersturm (ein siebenteiliger US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1983) Herman Wouk's The Winds of War [complete title]
Zahltag im Supermarkt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Co$t of Living
Cash Machine (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Cost of Living
Zahltag im Supermarkt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Cost of Living
Most Original (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Laughter on the twenty-third floor [alternative title]
Most Original Comedy (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Laughter on the twenty-third floor [alternative title]
Treff {n} (Spielkarte mit Kreuz als Farbe; französisches Blatt) club (only as the symbol on playing cards)
der Gartenstaat [geogr.] (Spitzname von New Jersey, USA) The Garden State (nickname of New Jersey, USA)
der Garten-Staat [geogr.] (Spitzname von New Jersey, USA) The Garden State (nickname of New Jersey, USA)
der Granitstaat [geogr.] (Spitzname von New Hampshire, USA) The Granite State (nickname of New Hampshire, USA)
der Granit-Staat [geogr.] (Spitzname von New Hampshire, USA) The Granite State (nickname of New Hampshire, USA)
der Staat der Großen Seen [geogr.] (Beiname von Michigan, USA) The Great Lakes State (nickname of Michigan, USA)
der Staat der Grossen Seen [schweiz. Orthogr.] [geogr.] (Beiname von Michigan, USA) The Great Lakes State (nickname of Michigan, USA)
der Ozeanstaat [geogr.] (Beiname von Rhode Island, USA) The Ocean State (nickname of Rhode Island, USA)
der Ozean-Staat [geogr.] (Beiname von Rhode Island, USA) The Ocean State (nickname of Rhode Island, USA)
der Freiwilligenstaat [geogr.] (Beiname des Bundesstaates Tennessee, USA) The Volunteer State (nickname of West Tennessee, USA)
schönreden to put lipstick on the pig [coll., fig.]
beschönigen to put lipstick on the pig [coll., fig.]
schönfärben (beschönigen) to put lipstick on the pig [coll., fig.]
Schönrederei betreiben to put lipstick on the pig [coll., fig.]
Sterne sehen {v} (nach einem Schlag an den Kopf o. ä.) to see stars (as the result of concussion)
Sternchen sehen {v} (nach einem Schlag an den Kopf o. ä.) to see stars (as the result of concussion)
Der Stolz der Flotte - Flaggkapitän Bolitho vor der Barbareskenküste [lit.] The Flag Captain [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Galeeren in der Ostsee - Konteradmiral Bolitho vor Kopenhagen [lit.] The Inshore Squadron [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Das letzte Riff: Admiral Bolitho - verschollen vor Westafrika [lit.] Beyond the Reef [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Dämmerung über der See - Admiral Bolitho im Indischen Ozean [lit.] The Darkening Sea [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Dem Mutigen gehört die See [lit.] The Hostile Shore [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Feindpeilung steht! [lit.] The Last Raider [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Duell in der Tiefe [lit.] The Deep Silence [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Wrack voraus! [lit.] The Greatest Enemy [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Der Eiserne Pirat [lit.] The Iron Pirate [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Die weißen Kanonen [lit.] The White Guns [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Die weissen Kanonen [schweiz. Orthogr.] [lit.] The White Guns [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Unternehmen »Vigorous« [lit.] The Glory Boys [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Miss Gomez und die frommen Brüder [lit.] Miss Gomez and the Brethren [lit.] (William Trevor)
Die Geschichte der Lucy Gault [lit.] The Story of Lucy Gault [lit.] (William Trevor)
Alle Flüsse fließen ins Meer [lit.] (Elie Wiesel) All Rivers Run to the Sea: Memoirs [lit.]
Alle Flüsse fliessen ins Meer [schweiz. Orthogr.] [lit.] (Elie Wiesel) All Rivers Run to the Sea: Memoirs [lit.]
und das Meer wird nicht voll [lit.] (Elie Wiesel) And the Sea is Never Full: Memoirs [lit.]
ist dir das Gleiche aufgefallen wie mir? have you noticed the same thing as me?
ist Ihnen das Gleiche aufgefallen wie mir? have you noticed the same thing as me?
ist euch das Gleiche aufgefallen wie mir? have you noticed the same thing as me?
Mit Leib und Seele (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1955) John Ford's The Long Gray Line [complete title]
Die Simpsons - Der längste Kita-Tag (ein US-amerikanischer Animationsfilm aus dem Jahr 2012) Maggie Simpson in »The Longest Daycare« [promotional title]
Der längste Kita-Tag (ein US-amerikanischer Animationsfilm aus dem Jahr 2012) Maggie Simpson in »The Longest Daycare« [promotional title]
Redoute {f} [bes. österr.] [veraltend] ([bes. vornehmer] Maskenball) fancy-dress ball (esp. of the high society)
Redoute {f} [bes. österr.] [veraltend] ([bes. vornehmer] Maskenball) costume ball (esp. of the high society) [Am.]
Kill Bobby Z - Ein Deal um Leben und Tod (ein US-amerikanisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2007) The Death and Life of Bobby Z [original title]
Ballbesitz {m} während des laufenden Spieles [Sport] game-in-play with possession of the ball
Ballbesitz {m} während des laufenden Spiels [Sport] game-in-play with possession of the ball
Eine Straße und kein Name [lit.] No Name in the Street [lit.] (James Baldwin)
Eine Strasse und kein Name [schweiz. Orthogr.] [lit.] No Name in the Street [lit.] (James Baldwin)
Gesammelte Erzählungen [alter Titel] [lit.] Going to Meet the Man [lit.] (James Baldwin)
Des Menschen nackte Haut [neuer Titel] [lit.] Going to Meet the Man [lit.] (James Baldwin)
Durch den Kompromiss konnten alle Beteiligten ihr Gesicht wahren. The compromise was a face-saver for all concerned.
Durch den Kompromiß konnten alle Beteiligten ihr Gesicht wahren. [alte Orthogr.] The compromise was a face-saver for all concerned.
einen Kompromiss schließen to make the best of a bad job {v} [coll.]
einen Kompromiß schließen {v} [alte Orthogr.] to make the best of a bad job {v} [coll.]
einen Kompromiss schliessen {v} [schweiz. Orthogr.] to make the best of a bad job {v} [coll.]
ins kalte Wasser geworfen werden {v} [fig.] be plunged in at the deep end {v} [coll.]
ins kalte Wasser geworfen werden {v} [fig.] be thrown in at the deep end {v} [coll.]
ins kalte Wasser geschmissen werden {v} [ugs., fig.] be thrown in at the deep end {v} [coll.]
ins kalte Wasser geschmissen werden {v} [ugs., fig.] be plunged in at the deep end {v} [coll.]
wegen (etw.) aus der Haut fahren {v} [ugs., fig.] go off the deep end (about sth.) {v} [coll.]
(wegen etw.) auf die Palme gehen {v} [ugs., fig.] go off the deep end (about sth.) {v} [coll.]
(wegen etw.) die Wände hochgehen {v} [ugs., fig.] go off the deep end (about sth.) {v} [coll.]
ins kalte Wasser springen {v} [fig.] to jump in at the deep end {v} [coll.]
(wegen etw. ) an die Decke gehen {v} [ugs., fig..] go off the deep end (about sth.) {v} [coll.]
Das gelbe Haus am Pinnasberg (ein deutscher Erotikfilm aus dem Jahr 1970) Women, Seek Your Pleasure at the Yellow House
Paragraph 218 - Wir haben abgetrieben, Herr Staatsanwalt (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1971) Sex and the Female Revolution [Aus.] [theatrical title]
a.a.O. : am angeführten Ort loc. cit. : loco citato (at the place already cited)
Andere Mütter haben auch schöne Töchter. There are plenty of other fish in the sea.
Arbeit Macht Frei (Schild über den Toren von Auschwitz) Work Brings Freedom (sign over the gates of Auschwitz)
aus jdm. Hackfleisch machen (ugs.) to beat the living daylights out of someone (coll.)
Bitte wenden Sie sich an die oben angegebene Adresse We ask you to contact directly the above address
Da steckt mehr dahinter. There is more to it than meets the eye.
das wird ihm den Todesstoß versetzen that will be the kiss of death for him
Der Kuchen ist mir nicht ganz gelungen. The cake hasn't quite turned out as I'd hoped (intended).
die Geschehnisse der letzten Tage what has been happening in the past few days
Eimerwärter und Ausbesserer {m} [hist.] (am königlichen Hof) Keeper and Repairer of the Buckets {s} [Br.] [royal household]
Eine Mühle kann nicht mit dem Wasser von gestern mahlen. A mill cannot grind with the water that is past.
einen (kleinen) Bummel durch die Innenstadt machen go for a (short) stroll through the city center {v} [Am.]
einen (kleinen) Bummel durch die Innenstadt machen go for a (short) stroll through the city centre {v} [Br.]
einen neuen Weltrekord kraulen to set up a new world record for the crawl
Er erledigte es im Handumdrehen. He managed it in the twinkling of an eye.
er ist motorisch gestört he suffers from an impairment of the motor nerves
Er lässt mich die ganze schwere Arbeit allein machen. He let me do all the hard work alone.
Er steckt mich immer in den Sack (in die Tasche). He always puts me to shame (in the shade).
Er zeigte es vor aller Augen. He showed it for all the world to see.
Es ist etwas faul im Staate Dänemark. (Shakespeare) Something is rotten in (the state of) Denmark. (Shakespeare)
Es ist zum Aus-der-Haut-Fahren, dass ... It's enough to drive you up the wall that ...
Es wird sich schon finden. It will come out all right in the end.
etw. mit in die Pause nehmen (ugs.) [-special_topic_sport-] to take sth. into the half (football) (coll.) [-special_topic_sport-]
etwas wie seine Westentasche kennen to know something like the back of one's hand
Flugprüfung {f} flying test (for the pilot's licence [Br.] / license [Am.])
Freu dich nicht zu früh! Don't halloo till you're out of the wood!
Für diesen Mann lege ich die Hand ins Feuer. I would give that man the shirt off my back.
Für ihn muss eine Frau erst noch geboren werden. The women he'll marry hasn't been born yet.
General der Jagdflieger {m} (Luftwaffe) General of the Fighter Arm; a position rather than a rank
Gleichstand {m} a result in which neither side is the winner; a tie
Hängen Sie es nicht an die große Glocke! You don't have to shout it from the housetops!
das (Münchner) Hofbräuhaus [geogr., archit.] (Restaurant und Brauerei in München) Hofbrauhaus (restaurant and brewery in the city of Munich)
jdm. die Seele aus dem Leib prügeln to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdm. einen Kuss auf die Stirn hauchen to kiss sb. very gently/lightly on the forehead
jdm./etw. den Boden entziehen to cut/take the ground from under sb./sth.
jdm./etwas zu Mus hauen/schlagen to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdn. aufziehen [ugs.] (ärgern, necken) take the mickey out of sb. {v} [esp. Br.] [coll.]
jdn. braun und blau schlagen to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdn. grün und gelb schlagen to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdn. übers Ohr hauen (bei) [ugs.] to get the better of sb. (about) [Am.] [coll.]
Kassenkurator und Direktor der Verwaltung des Hausschatzes (Preußen vor 1918) Keeper of the Privy Purse (Br.) (royal household officer)
Krankenkassenarzt {m} sein [-special_topic_hist.-] to be on the panel (Br.) (of a doctor) [-special_topic_hist.-]
Kutschensitz {m} (hinten am Wagen, für Domestiken) dickey (a seat for servants at the back of a carriage)
Morgengabe {f} gift from husband to wife after the wedding night
Oberstkämmerer {m} (Österreich-Ungarn) Keeper of the Privy Purse (Br.) (royal household officer)
seine Karten (offen) auf den Tisch legen (fig.) to put/lay one's cards on the table (fig.)
seinen Kopf hinhalten für etw. to put one's neck on the line for sth.
sich auf dem Boden kugeln und sich kaputt lachen ROTFLMAO : rolling on the floor laughing my ass off
sich übergeben {v} (erbrechen) to talk on the big white telephone [sl., fig.]
Stadtbaurat {m} head of the municipal planning and building control office
Stadtbaurätin {f} head of the municipal planning and building control office
Tweedledum und Tweedledee, ähnlich: Pat und Patachon Tweedledum and Tweedledee (Lewis Carroll, 'Through the Looking-Glass')
Virginia ({n}) [geogr.] (ein US-Bundesstaat) VA : Virginia (The Old Dominion, Mother of Presidents) - Richmond
Viele küssen die Hand, die sie gerne abgehackt haben. Many kiss the hand they wish to cut off.
Wormser Backfischfest {n} Worms Fried Fish Festival (big funfair at the Rhine)
zu jeder vollen und halben Stunde {f} at the top and bottom of every hour (Am.)
ein Stück vom Kuchen abbekommen (ugs., fig.) to get a piece of the action (esp. Am.) (coll.)
leicht ans große Geld kommen to climb on the gravy train (esp. Am.) (sl.)
leicht ans große Geld kommen to get on the gravy train (esp. Am.) (sl.)
jdn. anbaggern [sl.] (mit jdm. flirten, bei jdm. sexuellen Kontakt suchen) to give sb. the come-on [esp. Am.] [sl.]
jdn. völlig in der Hand haben to hold sb. in the palm of one's hand
zum Kinderkriegen sein [ugs., fig.] be enough to drive sb. around the bend {v} [Am.]
jdm. nicht die Luft zum Atmen gönnen (fig.) to begrudge sb. the air he / she breathes (fig.)
jdm. etw. (besonders) ans Herz legen (anvertrauen) to entrust sb. with the task of doing sth.
mit allem Pipapo [fam.] (mit allem Komfort) with all the (latest) mod cons [esp. Br.] [coll.]
Übersiedler {m} [hist.] (aus der DDR in die BRD) East German migrant (to the Federal Republic of Germany)
sich geistig einstellen auf to get into the right frame of mind for
jdm. die Ehre erweisen, etw. zu tun do sb. the honor of doing sth. {v} [esp. Am.]
jdm. die Ehre erweisen, etw. zu tun do sb. the honour of doing sth. {v} [esp. Br.]
Ludwigshafen ({n}) (am Rhein) [geogr.] Ludwigshafen (on the Rhine) (a city in Rhineland-Palatinate, Germany)
Esslingen am Neckar ({n}) [geogr.] Esslingen on the Neckar (a city in Baden-Württemberg, Germany)
Heidenheim (an der Brenz) ({n}) [geogr.] Heidenheim (on the Brenz) (a town in Baden-Württemberg, Germany)
noch ein Eisen im Feuer haben [fig.] have more than one iron in the fire {v} [fig.]
auf dem boden rollend mir den arsch ablachen roflmao : rolling on the floor, laughing my ass off
Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen {n} (BARoV) Federal Office for the Settlement of Open Property Issues
Verden an der Aller ({n}) [geogr.] Verden on the Aller (a town in Lower Saxony, Germany)
Bingen (am Rhein) ({n}) [geogr.] Bingen (on the Rhine) (a town in Rhineland-Palatinate, Germany)
jdm. in den Arsch ficken [derb., vulg.] to fuck sb. in the ass [esp. Am.] [vulg.]
Delap-Uliga-Darrit ({n}) [geogr.] (auf drei Inseln verteilte Hauptstadt der Marshallinseln) Delap-Uliga-Darrit (D.U.D.-Municipality) (capital of the Marshall Islands)
Santo Domingo (de Guzmán) ({n}) [geogr.] (Hauptstadt der Dominikanischen Republik) Santo Domingo (de Guzmán) (capital of the Dominican Republic)
El Aaiún ({n}) [geogr.] (Hauptstadt der Demokratischen Arabischen Republik Sahara) El-Aaiún (capital of the Sahrawi Arab Democratic Republic)
(mit jdm.) zur Sache kommen [ugs.] (Sex haben) to seal the deal (with sb.) [esp. Am.] [coll.]
Harry Potter und der Stein der Weisen [lit.] Harry Potter and the Philosopher's Stone [lit.] (Joanne K. Rowling)
jdm. die Ehre erweisen, etw. zu tun do sb. the honor of doing sth. [esp. Am.] {v}
jdm. die Ehre erweisen, etw. zu tun do sb. the honuor of doing sth. [esp. Br.] {v}
ohne auch nur einen Fuß vor die Haustür zu setzen without even setting foot outside (one's / the front door)
er hat das Pulver auch nicht erfunden [ugs., fig.] he won't set the Thames on fire [Br.] [coll.]
Reichsministerium {n} für Volksaufklärung und Propaganda [hist.] Ministry of the Reich for Public Enlightenment and Propaganda
Lingen (Ems) ({n}) [geogr.] Lingen (on the Ems) (a town in Lower Saxony, Germany)
Neustadt am Rübenberge ({n}) [geogr.] Neustadt at the Rübenberge (a town in Lower Saxony, Germany)
Neustadt am Rübenberge ({n}) [geogr.] Neustadt at the Ruebenberge (a town in Lower Saxony, Germany)
Nienburg/Weser ({n}) [geogr.] Nienburg on the Weser (a town in Lower Saxony, Germany)
Winsen (Luhe) ({n}) [geogr.] Winsen (on the Luhe) (a town in Lower Saxony, Germany)
Biberach (an der Riß) ({n}) [geogr.] Biberach (on the Riss) (a town in Baden-Württemberg, Germany)
Rottenburg (am Neckar) ({n}) [geogr.] Rottenburg (on the Neckar) (a town in Baden-Württemberg, Germany)
Neustadt an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Neustadt on the Weinstrasse (a town in Rhineland-Palatinate, Germany)
Ingelheim (am Rhein) ({n}) [geogr.] Ingelheim (on the Rhine) (a town in Rhineland-Palatinate, Germany)
Halle (Saale) ({n}) [geogr.] Halle (on the Saale) (a city in Saxony-Anhalt, Germany)
Schönebeck (Elbe) ({n}) [geogr.] Schönebeck (on the Elbe) (a town in Saxony-Anhalt, Germany)
Schönebeck (Elbe) ({n}) [geogr.] Schoenebeck (on the Elbe) (a town in Saxony-Anhalt, Germany)
Bernburg (Saale) ({n}) [geogr.] Bernburg (on the Saale) (a town in Saxony-Anhalt, Germany)
Naumburg (Saale) ({n}) [geogr.] Naumburg (on the Saale) (a town in Saxony-Anhalt, Germany)
Dillingen/Saar ({n}) [geogr.] Dillingen on the Saar river (a town in Saarland, Germany)
Homburg (Saar) ({n}) [geogr.] Homburg (on the Saar river) (a town in Saarland, Germany)
die Republikaner {f} (REP) [pol.] (eine deutsche nationalkonservative Partei) the Republicans (REP) (a national conservative political party in Germany)
übertariflich bezahlt werden to receive a salary in excess of the agreed scale
jdm. ein Ohr abkauen und wieder drankauen [ugs., fig.] sb. would talk the hind legs of a donkey [coll.]
jdm. ein Ohr ab- und wieder drankauen [ugs., fig.] sb. would talk the hind legs of a donkey [coll.]
gleich gibt's rote Ohren [ugs.] you're just asking for a clip around the ears
gleich gibt's rote Ohren [ugs.] you're just asking for a clip round the ears
gleich gibt's einen Satz heiße Ohren [ugs.] you're just asking for a clip round the ears
gleich gibt's einen Satz heiße Ohren [ugs.] you're just asking for a clip around the ears
Gstaad ({n}) [geogr.] (Ferienort im Kanton Bern in der Schweiz) Gstaad (vacation resort in the Swiss Canton of Berne)
nackenlanges Haar {n} hair reaching down over the back of one's neck
jdn. / etw. entzaubern [auch fig.] to break the spell on sb. / sth. [also fig.]
Gesetz {n} gegen die gemeingefährlichen Bestrebungen der Sozialdemokratie [hist.] (im Deutschen Reich) Law against the generally dangerous endeavours of Social Democracy
Joschkar-Ola ({n}) [geogr.] (Hauptstadt der Republik Mari El, Russland) Yoshkar-Ola (capital of the Mari El Republic, Russia)
Marsala ({n}) [geogr.] (eine Stadt auf Sizilien, Italien) Marsala (a city on the island of Sicily in Italy)
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert [Redensart] the road to hell is paved with good intentions
Der Große Blonde mit dem schwarzen Schuh (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) Follow That Guy with the One Black Shoe [Br.]


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
laterne schlafcouch to flame of course to sigh to support to ball bank by the way letter of comfort basketball of teppichboden rid of port of embarkation linde hotel die the same Dickdarmtuberkulose {f} [med.] In Ordnung to notch arbeitshose brautkleid to deinstall go to seed to ship magnet to blow up med
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=34600
28.04.2017, 19:59 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.