Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37078. Angezeigt werden Treffer 35001 bis 35200

Deutsch Englisch
Tante Dimity und der verschwundene Prinz [lit.] Aunt Dimity and the Lost Prince [lit.] (Nancy Atherton)
Tante Dimity und die Dorfhexe [lit.] Aunt Dimity and the Village Witch [lit.] (Nancy Atherton)
Tante Dimity und das verhexte Haus [lit.] Aunt Dimity and the Family Tree [lit.] (Nancy Atherton)
Bildnis des Pianisten und Klavierpädagogen Joseph Pembauer [Kunst] (ein Gemälde von Gustav Klimt aus dem Jahr 1890) Portrait of the Pianist and Piano Teacher Joseph Pembauer
Schlachthof 5 oder Der Kinderkreuzzug [lit.] Slaughterhouse Five or The Children’s Crusade [lit.] (Kurt Vonnegut)
Der Golem von Limehouse [lit.] Dan Leno and the Limehouse Golem [lit.] (Peter Ackroyd)
Das Tagebuch des Oscar Wilde [lit.] The Last Testament of Oscar Wilde [lit.] (Peter Ackroyd)
Spin und Marty: Unter Verdacht (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2000) The New Adventures of Spin and Marty: Suspect Behavior
Nena - Das geile Biest von nebenan (ein US-amerikanischer Sexfilm aus dem Jahr 1985) Taboo American Style Part 1: The Ruthless Beginning [DVD title]
Nena - Das geile Biest von nebenan Teil 2 (ein US-amerikanischer Sexfilm aus dem Jahr 1985) Taboo American Style Part 2: The Story Continues [DVD title]
Nena - Das geile Biest von nebenan 2 (ein US-amerikanischer Sexfilm aus dem Jahr 1985) Taboo American Style Part 2: The Story Continues [DVD title]
Die Frau in Schwarz [lit.] The Woman in Black. A Ghost Story [lit.] (Susan Hill)
Level X [lit.] The Man Who Turned into Himself [lit.] (David Ambrose)
Epsilon [lit.] The Discret Charme of Charlie Monk [lit.] (David Ambrose)
Schräge Vögel sterben schneller [lit.] Revenge of the Wrought Iron Flamingos [lit.] (Donna Andrews)
Der Wald der toten Seelen [lit.] The Forrest Of Souls [lit.] (Carla Banks [Danuta Reah])
Agatha Raisin und der tote Richter [lit.] Agatha Raisin and the Quiche of Death [lit.] (M. C. Beaton)
Ein zum Tode Verurteilter ist entflohen (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1956) A Man Escaped or: The Wind Bloweth Where It Listeth
Karate Tiger 6 - Entscheidung in Rio (ein US-amerikanischer Martial-Arts-Film aus dem Jahr 1992) Kickboxer III: The Art of War [Am.] [video-title]
Die Bären bleiben am Ball (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1977) The Bad News Bears in Breaking Training [original title]
Reith im Alpbachtal ({n}) [geogr.] Reith iin the Alpbach Valley (a municipality in Tyrol, Austria)
Unter Strom. Die legendäre Reise von Ken Kesey und den Pranksters [lit.] The Electric Kool-Aid Acid Test [lit.] (Tom Wolfe)
Der Electric Kool-Aid Acid Test [lit.] The Electric Kool-Aid Acid Test [lit.] (Tom Wolfe)
Nixon in Miami und die Belagerung von Chicago [lit.] Miami and the Siege of Chicago [lit.] (Norman Mailer)
Birdman (oder die unverhoffte Macht der Ahnungslosigkeit) (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2014) Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance) [original title]
Die falsche Kiste [lit.] The Wrong Box [lit.] (Robert Louis Stevenson / Lloyd Osbourne)
Ebbe [lit.] The Ebb Tide [lit.] (Robert Louis Stevenson / Lloyd Osbourne)
Die Tür des Sire de Malétroit [lit.] The Sire de Malétroit's Door [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Ausflug in das Grauen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1981) Don't Go in the Woods... Alone! [Am.] [alternative title]
Liebesmarkt (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1973) Swap Meet at the Love Shack [Am.] [DVD title]
Matratzen-Horchdienst [Video-Titel] (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1973) Swap Meet at the Love Shack [Am.] [DVD title]
Die 7 Wege zur Effektivität [lit.] The 7 Habits of Highly Effective People [lit.] (Stephen R. Covey)
Die Brücken am Fluss [lit.] The Bridges of Madison County [lit.] (Robert James Waller)
Die Brücken am Fluß [alte Orthogr.] [lit.] The Bridges of Madison County [lit.] (Robert James Waller)
Amelia geht zum Ball [musik.] Amelia Goes to the Ball [musik.] (Gian Carlo Menotti)
Das Telefon oder Die Liebe zu dritt [musik.] The Telephone, oder L'Amour à trois [musik.] (Gian Carlo Menotti)
Amahl und die nächtlichen Besucher [musik.] Amahl and the Night Visitors [musik.] (Gian Carlo Menotti)
Die Heilige der Bleecker Street [musik.] The Saint of Bleecker Street [musik.] (Gian Carlo Menotti)
Seelord {m} [naut., ugs.] (deutscher Matrose, bes. in den Seestreitkräften) [nickname for a German sailor, esp. in the naval forces]
Im Vorzimmer der Beatles: Ich war die Sekretärin der berühmtesten Band der Welt (ein britsch-US-amerikanischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 2013) Good Ol' Freda: The Beatles' Secretary [Br.] [TV title]
die Schauze voll haben [ugs.] be sick to the back teeth {v} [Br., Aus.] [coll.]
die Nase voll haben [ugs., fig.] be sick to the back teeth {v} [Br., Aus.] [coll.]
Fragen Sie den Papagei [lit.] Ask the Parrot [lit.] (Donald E. Westlake alias Richard Stark)
Fünf Freunde verfolgen die Strandräuber [lit.] Five Go Down to the Sea [lit.] (Enid Blyton)
Geheimnis um ein gestohlenes Bild [lit.] The Mystery of Tally-Ho Cottage [lit.] (Enid Blyton)
Die geheimnisvolle Insel - Ein Abenteuer der Verwegenen Vier [lit.] Off with the Adventurous Four Again [lit.] (Enid Blyton)
Dollys großer Tag [lit.] In the Fifth at Malory Towers [lit.] (Enid Blyton)
Dollys grosser Tag [schweiz. Orthogr.] [lit.] In the Fifth at Malory Towers [lit.] (Enid Blyton)
Die Geheimtür - Sechs Detektivsgeschichten [lit.] The Secret Door And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Unheimliche Verfolgung - Fünf spannende Geschichten [lit.] The Secret Door And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Der Zauberstab [lit.] The Wishing Wand And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Der seltsame Regenschirm [lit.] The Strange Umbrella And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Geschändet hinter Gittern (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1994) Caged Seduction: The Shocking True Story [Br.] [video title]
Todesfluch [lit.] Death Wish - A Story of the Mafia [lit.] (Iceberg Slim)
Pimp. Die Geschichte meines Lebens [lit.] Pimp: The Story of My Life [lit.] (Iceberg Slim)
Geständnis auf Raten [lit.] The Last of Philip Banter [lit.] (John Franklin Bardin)
Flavia de Luce. Tote Vögel singen nicht [lit.] The Dead in Their Vaulted Arches [lit.] (Alan Bradley)
Fürst der Finsternis - Die wahre Geschichte von Dracula (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2000) Dark Prince: The True Story of Dracula [original title]
Sechse kommen durch die ganze Welt [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) How Six Men got on in the World [lit.]
Montrealer Protokoll {n} (über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen) [ökol., pol.] Montreal Protocol (on Substances that Deplete the Ozone Layer)
Der Tag, an dem das Meerschweinchen entführt wurde [lit.] The Day Jean-Pierre Was Pignapped [lit.] (Paul Gallico)
Die drei Stigmata des Palmer Eldritch [lit.] The Three Stigmata of Palmer Eldritch [lit.] (Philip K. Dick)
Eine andere Welt [lit.] Flow My Tears, The Policeman Said [lit.] (Philip K. Dick)
Die endgültig allerletzte Geschichte [lit.] The Story to End All Stories [lit.] (Philip K. Dick)
Die Katze, die durch die Wände geht [lit.] The Cat Who Walks Through Walls [lit.] (Robert A. Heinlein)
Entführung in die Zukunft [lit.] The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die Söhne des Vogels [lit.] The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag [lit.] (Robert A. Heinlein)
Der Mann, der in Elefanten reiste [lit.] The Man Who Traveled in Elephants [lit.] (Robert A. Heinlein)
Hinter der irdischen Bühne [lit.] Behind the Walls of Terra [lit.] (Philip José Farmer)
Das dunkle Herz der Zeit [lit.] The Dark Heart of Time [lit.] (Philip José Farmer)
Ismaels Fliegende Wale [lit.] The Wind Whales of Ishmael [lit.] (Philip José Farmer)
Die Seelenträumerin [lit.] The Caterpillar's Question [lit.] (Philip José Farmer, Piers Anthony)
Prometheus [lit.] Down in the Black Gang [lit.] (Philip José Farmer)
Programmierte Ausweglosigkeit [lit.] Down in the Black Gang [lit.] (Philip José Farmer)
Die Reiter der purpurnen Sozialhilfe oder Das große Ding [lit.] Riders of the Purple Wage [lit.] (Philip José Farmer)
Die Reiter der purpurnen Sozialhilfe oder Das grosse Ding [schweiz. Orthogr.] [lit.] Riders of the Purple Wage [lit.] (Philip José Farmer)
Die Ovogenese von Bird City [lit.] The Oogenesis of Bird City [lit.] (Philip José Farmer)
Eindrücke von der Weltausstellung [lit.] An Overview of the Fair [lit.] (Philip José Farmer)
Einführung: Schreiben in Peoria [lit.] Introduction: The Peoria-Coloured Writer [lit.] (Philip José Farmer)
Henry Miller auf Patrouillenflug [lit.] The Henry Miller Dawn Patrol [lit.] (Philip José Farmer)
Die Chroniken von Pern - Ankunft [lit.] The Chronicles of Pern: First Fall [lit.] (Anne McCaffrey)
Tia - das Raumschiff, das sich verliebte [lit.] The Ship Who Searched [lit.] (Anne McCaffrey, Mercedes Lackey)
Acorna - Einhornmädchen vom anderen Stern [lit.] Acorna: The Unicorn Girl [lit.] (Anne McCaffrey, Margaret Ball)
Zulei, Grace, Nimshi und die verdammten Yankees [lit.] Zulei, Grace, Nimshi and the Damnyankees [lit.] (Anne McCaffrey)
Aman Akbars Harem [lit.] The Harem of Aman Akbar [lit.] (Elizabeth Ann Scarborough)
Verräter, Gangster und Raketen [lit.] The Plot Against Earth [lit.] (Calvin M. Knox [Robert Silverberg])
Mission auf Morilar [lit.] The Plot Against Earth [lit.] (Calvin M. Knox [Robert Silverberg])
Verschwörung gegen die Erde [lit.] The Plot Against Earth [lit.] (Calvin M. Knox [Robert Silverberg])
Ritter und Knappe des Schwerts [lit.] The Knight and Knave of Swords [lit.] (Fritz Leiber)
Winterplanet [alter Titel] [lit.] The Left Hand of Darkness [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Die linke Hand der Dunkelheit [neuer Titel] [lit.] The Left Hand of Darkness [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Ein Fischer des Binnenmeeres [lit.] A Fisherman of the Inland Sea [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Mama kommt nach Hause [lit.] The Mother Ship [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Undank ist der Väter Lohn [lit.] In Pursuit of the Proper Sinner [lit.] (Elizabeth George)
Die skandalösen Abenteuer der Moll Flanders (ein britischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1996) The Fortunes and Misfortunes of Moll Flanders [original title]
Die Stunde, da wir nichts voneinander wussten [lit.] (Peter Handke) The Hour We Knew Nothing Of Each Other [lit.]
Die Stunde, da wir nichts voneinander wußten [alte Orthogr.] [lit.] (Peter Handke) The Hour We Knew Nothing Of Each Other [lit.]
Die Seidenweberin [lit.] The Colour of Power [original title] [lit.] (Gillian Bradshaw)
Die Spektral-Falle [lit.] Slaves of the Spectrum [lit.] (Philip Kent [Kenneth Bulmer])
Der Mann ohne Namen [lit.] The Man With Many Names [lit.] (Richard Oliver Collin)
Welt in Flammen [lit.] The Burning World [former title] [lit.] (James Graham Ballard)
Mythen der nahen Zukunft [lit.] Myths of the Near Future [lit.] (James Graham Ballard)
Das Abendmahl und andere Geschichten von gestern und heute [lit.] The Last Supper and Other Stories [lit.] (Howard Fast)
Feuer und Stein. Eine Liebe in den Highlands [lit.] The Exile: An Outlander Graphic Novel [lit.] (Diana Gabaldon)
Das Meer der Lügen [lit.] Lord John and the Private Matter [lit.] (Diana Gabaldon)
Die Sünde der Brüder [lit.] Lord John and the Private Matter [lit.] (Diana Gabaldon)
Die Fackeln der Freiheit [lit.] Lord John and the Scottish Prisoner [lit.] (Diana Gabaldon)
Lord John und die Flammen der Hölle [lit.] Lord John and the Hellfire Club [lit.] (Diana Gabaldon)
Lord John und der Geistersoldat [lit.] Lord John and the Haunted Soldier [lit.] (Diana Gabaldon)
Der König und die Totenleserin [lit.] Relics of the Dead [original title] [lit.] (Diana Norman)
Die Autos, die Paris auffraßen [TV-Titel] (ein australischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) Peter Weir's The Cars That Ate Paris [poster title]
Die Autos, die Paris auffrassen [schweiz. Orthogr.] [TV-Titel] (ein australischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) Peter Weir's The Cars That Ate Paris [poster title]
Die Killer-Autos von Paris (ein australischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) Peter Weir's The Cars That Ate Paris [poster title]
Der gefallene Vorhang und andere Geschichten [lit.] The Fallen Curtain, and other Stories [lit.] (Ruth Rendell)
Stirb glücklich [lit.] The Copper Peacock and other Stories [lit.] (Ruth Rendell)
Haus der Stufen [lit.] The House of Stairs [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Der schwarze Falter [lit.] The Chimney Sweepers's Boy [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Die gestohlenen Weihnachtsgeschenke (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1966) Dr. Seuss' How the Grinch Stole Christmas! [complete title]
Chihiros Reise ins Zauberland (ein japanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2001) The Spiriting Away of Sen and Chihiro [informal title]
Jake und die Nimmerland-Piraten (eine US-amerikanische Zeichentrickserie) Captain Jake and the Never Land Pirates [alternative title]
Ein Mädchen aus New Orleans [lit.] The House on Coliseum Street [lit.] (Shirley Ann Grau)
Grobes Foul [lit.] Putting the Boot In [lit.] (Dan Kavanagh [Julian Barnes])
Abblocken [lit.] Putting the Boot In [lit.] (Dan Kavanagh [Julian Barnes])
Vor die Hunde gehen [lit.] Going to the Dogs [lit.] (Dan Kavanagh [Julian Barnes])
Am Anfang der Erinnerung [lit.] The Sound of One Hand Clapping [lit.] (Richard Flanagan)
Widerstand {m} gegen die Staatsgewalt [jur.] obstructing an officer in the performance of his duty
Widerstand {m} gegen die Staatsgewalt [jur.] obstructing an officer in the performance of his duties
Ritter der Dämonen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Tales from the Crypt Presents: Demon Knight [complete title]
Grüne Witwen - billig zu haben (ein US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1966) The Swap and How They Make It [original title]
Heißer Sand auf Sylt (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) The New Life Style (Just to Be Love) [Am.]
Heisser Sand auf Sylt [schweiz. Orthogr.] (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) The New Life Style (Just to Be Love) [Am.]
Der sechste Kontinent (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) Edgar Rice Burroughs' At the Earth's Core [complete title]
Der 6. Kontinent [DVD-Titel] (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) Edgar Rice Burroughs' At the Earth's Core [complete title]
Angriff der Dinosaurier [Video-Titel] (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) Edgar Rice Burroughs' At the Earth's Core [complete title]
Der Kampf im Inneren der Erde (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) Edgar Rice Burroughs' At the Earth's Core [complete title]
Der Reigen (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1950) The Merry-Go-Round of Love [Aus.] [alternative title]
Geboren am 4. Juli [lit.] Born on the Fourth of July [lit.] (Ron Kovic)
Der 7bte Zwerg (ein deutscher Animationsfilm aus dem Jahr 2014) Fairytale: Story of the Seven Dwarves [Br.] [alternative title]
Weihnachtsberg {m} [traditional Christmas display from the Ore Mountains of Germany]
Christliches und Allzuchristliches [lit.] The World's Last Night and Other Essays [lit.] (C. S. Lewis)
Wyatt Earp greift ein (eine US-amerikanische Western-Fernsehserie) The Life and Legend of Wyatt Earp [original title]
Liebhaber meiner Träume [lit.] The Greatest Lover in All England [lit.] (Christina Dodd)
Geheimnisvoll wie die Rose [lit.] Fair is the Rose [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Triumph der Zärtlichkeit [lit.] Gentle from the Night [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Hinter einer Maske [lit.] Behind a Mask: The Unknown Thrillers [lit.] (Louisa May Alcott)
Der Brander - Admiral Bolitho im Kampf um die Karibik [lit.] Success to the Brave [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Mauern aus Holz, Männer aus Eisen - Admiral Bolitho am Kap der Entscheidung [lit.] The Only Victor [Am.] [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Im Namen des Königs - Adam Bolithos Einsatz im Atlantik [lit.] In the King's Name [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Die Faust der Marine - Hauptmann Blackwood im Boxer-Aufstand [lit.] The First to Land [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Nebel über der See - Hauptmann Blackwood und das Unternehmen Lucifer [lit.] Dust on the Sea [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Schnellbootpatrouille [lit.] A Prayer for the Ship [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Das Netz im Meer [lit.] Dive in the Sun [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Insel im Taifun [lit.] Path of the Storm [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Feuer aus der See [lit.] Strike from the Sea [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Der Obstgarten. Erinnerungen an Georges Perec [lit.] The Orchard: A Remembrance of Georges Perec [lit.] (Harry Mathews)
Die Wannseekonferenz (ein deutscher Fernsehfilm aus dem Jahr 1984) Hitler's Final Solution: The Wannsee Conference [Am.] [video title]
Die Auferstehung des Bobby Z [lit.] The Death and Life of Bobby Z [lit.] (Don Winslow)
Das Gesicht der Macht bleibt weiß [lit.] The Evidence of Things Not Seen [lit.] (James Baldwin)
Das Gesicht der Macht bleibt weiss [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Evidence of Things Not Seen [lit.] (James Baldwin)
Gehe hin und verkünde es vom Berge [lit.] Go Tell It on the Mountain [lit.] (James Baldwin)
Königliche Gesellschaft zur Verhütung von Tierquälerei {f} (britischer Tierschutzverein) Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA
Da muss auch noch das Auto kaputt gehen. Then also the auto had to go and break down.
dem Weisen genügt ein Wort a word to the wise is enough (lat.: sapienti sat [est])
Er hat uns die Wohnung gekündigt. He's told us we have to leave the flat (apartment).
Er ist wahrscheinlich mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden. He probably got out of bed on the wrong side.
Er lässt mich über sein Pläne völlig im Dunkeln. He left me completely in the dark about his plans.
Es schadet nie, eine gute Geschichte zweimal zu erzählen. A good tale is none the worse for being told twice.
Fristenregelung {f} provisions permitting abortion within the first three months of pregnancy
Nationale Gesellschaft zur Verhütung von Grausamkeit gegen Kinder {f} (britischer Kinderschutzverein) National Society for the Prevention of Cruelty to Children, NSPCC
Man kann sich die Beine abfrieren vor Kälte. It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey.
Man soll nur Positives von Menschen sagen. One should look only on the good side of people.
nach dem Gießkannenprinzip verteilen (ugs.) to give everyone an equal slice of the cake (coll.)
sich auf dem Boden kugeln und den Bauch halten vor Lachen ROTFLAHMS : rolling on the floor laughing and holding my sides
sich auf dem Boden kugeln vor Lachen und nicht wieder aufstehen können ROTFLACGU : rolling on the floor laughing and can't get up
sich totreden (ugs.) to talk till one is blue in the face (coll.)
sie ist die rechte Hand vom Chef/Boss (ugs./sl.) she is the boss's right-hand (woman/girl/lady) (coll.)
über den Tellerrand nicht hinausschauen to not see further than (the end of) one's nose
Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit. Talk of the devil, and he is bound to appear.
Mantelsonntag {m} (regional) traditional Sunday in October on which the shops are open
Parteihochschule {f} [hist.] (in der DDR) college for training SED leaders (in the German Democratic Republic)
Übersiedlerin {f} [hist.] (aus der DDR in die BRD) (female) East German migrant (to the Federal Republic of Germany)
nicht alle Tassen im Schrank haben [ugs., fig.] not have both oars in the water {v} [esp. Am.] [coll.]
Mülheim an der Ruhr ({n}) [geogr.] Mülheim on the Ruhr (a city in North Rhine-Westphalia, Germany)
Mülheim an der Ruhr ({n}) [geogr.] Muelheim on the Ruhr (a city in North Rhine-Westphalia, Germany)
Der glückliche Prinz [lit.] The Happy Prince and Other Fairy Tales [lit.] (Oscar Wilde)
Harry Potter und der Feuerkelch [lit.] Harry Potter and the Goblet of Fire [lit.] (Joanne K. Rowling)
ACE Mobile Force {f}, AMF {f}, NATO-Feuerwehr {f} [mil., hist.] ACE Mobile Force, AMF (known as the NATO fire brigade)
Hennef (Sieg) ({n}) [geogr.] Hennef (on the Sieg) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Harry Potter und die Kammer des Schreckens [lit.] Harry Potter and the Chamber of Secrets [lit.] (Joanne K. Rowling)
Harry Potter und der Gefangene von Askaban [lit.] Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [lit.] (Joanne K. Rowling)
Harry Potter und der Halbblutprinz [lit.] Harry Potter and the Half-Blood Prince [lit.] (Joanne K. Rowling)
Wetter (an der Ruhr) ({n}) [geogr.] Wetter (on the Ruhr) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Lage (an der Lippe) ({n}) [geogr.] Lage (on the Lippe) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Ellwangen (Jagst) ({n}) [geogr.] Ellwangen (on the Jagst river) (a town in Baden-Württemberg, Germany)
Kent ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Kent (a county in the South East of England [Great Britain])
Amstetten ({n}) [geogr.] (eine Stadt in Niederösterreich) Amstetten (a town in the Austrian Federal State of Lower Austria)
Der Engländer, der auf einen Hügel stieg und von einem Berg herunterkam (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain
Der Große Blonde mit dem schwarzen Schuh (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Tall Blond Man with One Black Shoe [esp. Am.]
Glas [lit.] The Dark Tower IV: Wizard and Glass [lit.] (Stephen King)
Susannah [lit.] The Dark Tower VI: Song of Susannah [lit.] (Stephen King)


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
Dickdarmtuberkulose {f} [med.] blowfish rid of of med port of embarkation of course to ship lte In Ordnung go to seed dusche psp lcd letter of comfort to blow up portugal the same by the way to deinstall vorname sportschuh regenjacke to flame amazon schulranzen DIE to sigh to notch to ball
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=35000
27.03.2017, 04:56 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.