Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37197. Angezeigt werden Treffer 35401 bis 35600

Deutsch Englisch
Gloucestershire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südwesten von England [Großbritannien]) Gloucestershire (a county in the South West of England [Great Britain])
Herefordshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Herefordshire (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Lancashire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Nordwesten von England [Großbritannien]) Lancashire (a county in the North West of England [Great Britain])
Lincolnshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den East Midlands von England [Großbritannien]) Lincolnshire (a county in the East Midlands of England [Great Britain])
Somerset ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südwesten von England [Großbritannien]) Somerset (a county in the South West of England [Great Britain])
Surrey ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Surrey (a county in the South East of England [Great Britain])
Yorkshire ({n}) [geogr.] (eine tradionelle Grafschaft im Norden von England [Großbritannien]) Yorkshire (a historic county in the North of England [Great Britain])
Winnie Puuh auf großer Reise - Die Suche nach Christopher Robin (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1997) Pooh's Grand Adventure: The Search for Christopher Robin [original title]
über jdn. / etw. frotzelnd [ugs.] taking the mickey out of sb. / sth. [Br., Aus.] [coll.]
jds. Arsch retten [derb] to pull sb.'s butt out of the fire [Am.] [coll.]
jdm. den Arsch retten [derb] to pull sb.'s butt out of the fire [Am.] [coll.]
Geächtet im Namen Gottes: William Tyndale (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) God's Outlaw: The Story of William Tyndale [Am.] [complete title]
Jenseits des Glaubens: Eine Reise in den anderen Islam [lit.] Beyond Belief: Islamic Excursions Among the Converted Peoples [lit.] (V. S. Naipaul)
Zlateh die Geiß und andere Geschichten [lit.] Zlateh the Goat and Other Stories [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Zlateh die Geiss und andere Geschichten [schweiz. Orthogr.] [lit.] Zlateh the Goat and Other Stories [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Der Kaiser von China, der alles auf den Kopf stellte [lit.] The Topsy-Turvy Emperor of China [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Satan in den Vorstädten [lit.] Satan in the Suburbs and Other Stories [lit.] (Bertrand Russell)
Johnny Pye und der Narrenfänger [lit.] Johnny Pye and the Fool Killer [lit.] (Stephen Vincent Benét)
Es ist alles ein Anfang [lit.] As it Was in the Beginning [lit.] (Stephen Vincent Benét)
Das Himmelreich in euch [lit.] (Leo Tolstoi) The Kingdom of God Is Within You [lit.] (Leo Tolstoy)
hämolytische Krankheit {f} beim Fetus oder Neugeborenen [med.] hemolytic disease of the fetus and newborn [esp. Am.], HDFN
hämolytische Erkrankung {f} beim Fetus oder Neugeborenen [med.] hemolytic disease of the fetus and newborn [esp. Am.], HDFN
Die infernalischen Traummaschinen des Dr. Hoffman [lit.] The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman [lit.] (Angela Carter)
Jugendbildnis des Dichters [lit.] A Portrait of the Artist as a Young Man [lit.] (James Joyce)
Ein Porträt des Künstlers als junger Mann [lit.] A Portrait of the Artist as a Young Man [lit.] (James Joyce)
Den Dämon verführen. Schreiben, um zu leben [lit.] Seducing the Demon: Writing for My Life [lit.] (Erica Jong)
Und Freiheit für alle (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1994) A Passion for Justice: The Hazel Brannon Smith Story [original title]
Bad Neustadt an der Saale ({n}) [geogr.] Bad Neustadt on the Saale (a spa town in Bavaria, Germany)
Wetter (Ruhr) ({n}) [geogr.] Wetter (on the Ruhr) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Wickede (Ruhr) ({n}) [geogr.] Wickede (on the Ruhr) (a municipality in North Rhine-Westphalia, Germany)
Fröndenberg/Ruhr ({n}) [geogr.] Fröndenberg (on the Ruhr) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Fröndenberg/Ruhr ({n}) [geogr.] Froendenberg (on the Ruhr) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Haltern (am See) ({n}) [geogr.] Haltern (at the Lake) (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
Hohentengen am Hochrhein ({n}) [geogr.] Hohentengen on the High Rhine (a municipality in Baden-Württemberg, Germany)
Stetten am kalten Markt ({n}) [geogr.] Stetten at the Cold Market (a municipality in Baden-Württemberg, Germany)
Plau am See ({n}) [geogr.] Plau at the Lake (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Zarrentin am Schaalsee ({n}) [geogr.] Zarrentin at the Schaalsee (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Boizenburg/Elbe ({n}) [geogr.] Boizenburg on the Elbe (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Krakow am See ({n}) [geogr.] Krakow at the Lake (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Im Fadenkreuz - Konvoi des Schreckens (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1995) In the Line of Duty: Hunt for Justice [original title]
Belagerung ohne Gnade (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1992) In the Line of Duty: Siege at Marion [original title]
Die Rache der Mafia (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) Dead and Alive: The Race for Gus Farace [original title]
Bad Freienwalde (Oder) ({n}) [geogr.] Bad Freienwalde (on the Oder) (a spa town in Brandenburg, Germany)
Glienicke/Nordbahn ({n}) [geogr.] Glienicke at the Northern Railroad [Am.] (a municipality in Brandenburg, Germany)
Bad Frankenhausen/Kyffhäuser ({n}) [geogr.] Bad Frankenhausen at the Kyffhäuser (a spa town in Thuringia, Germany)
Bad Frankenhausen/Kyffhäuser ({n}) [geogr.] Bad Frankenhausen at the Kyffhaeuser (a spa town in Thuringia, Germany)
Folterzug der geschändeten Frauen (ein französisch-spanischer Spielfilm aus dem Jahr 1977) Captive Women 5: Mistresses of the 3rd Reich [Am.] [video title]
Ein Kreuz für den Rabbi [lit.] One Fine Day the Rabbi Bought a Cross [lit.] (Harry Kemelman)
Tödliche Lippen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1988) Dracula: The Love Story to Die For [Am.] [DVD title]
Das Materialismusproblem, seine Geschichte und Substanz [philos., lit.] (Ernst Bloch) The Problem of Materialism, Its History and Substance [philos., lit.]
Die drei ??? [lit.] (gesprochen: »Die drei Fragezeichen« [eine Jugendbuch-Serie]) Alfred Hitchcock and the Three Investigators [lit.] (Robert Arthur, Jr.)
Erzherzog {m} Franz Ferdinand [hist.] (österreich-ungarischer Thronfolger) Archduke Francis Ferdinand [rare] (heir to the Austro-Hungarian throne)
Das geheime Leben des László Graf Dracula [lit.] The Secret Life of Laszlo, Count Dracula [lit.] (Roderick Anscombe)
Agatha Raisin und der tote Richter [lit.] Agatha Raisin and the Quiche of Death [lit.] (Marion Chesney)
Die Krise der europäischen Wissenschaften und die transzendentale Phänomenologie [philos., lit.] (Edmund Husserl) The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology [philos., lit.]
Eine Falle für Parker [lit.] The Sour Lemon Score [lit.] (Donald E. Westlake alias Richard Stark)
Code Name: Geronimo (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2012) Seal Team 6: The Raid on Osama Bin Laden [alternative title]
Radical Chic und Mau-Mau bei der Wohlfahrtsbehörde [lit.] Radical Chic & Mau-Mauing the Flak Catchers [lit.] (Tom Wolfe)
Das bonbonfarbene tangerinrot-gespritzte Stromlinienbaby [lit.] The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby [lit.] (Tom Wolfe)
Der Satan mit den langen Wimpern (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1964) Here's the Knife, Dear: Now Use It [Br.] [alternative title]
Der Junker von Ballantrae [lit.] The Master of Ballantrae: A Winter's Tale [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Reise mit einem Esel durch die Cevennen [lit.] Travels with a Donkey in the Cévennes [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Anita (ein schwedisch-französischer Erotikfilm aus dem Jahr 1973) Anita: The Shocking Account of a Young Nymphomaniac [Am.] [DVD title]
Das Schwedenmädchen Anita (ein schwedisch-französischer Erotikfilm aus dem Jahr 1973) Anita: The Shocking Account of a Young Nymphomaniac [Am.] [DVD title]
Die Zigarette und andere Stories [lit.] News from the World: Stories and Essays [lit.] (Paula Fox)
Der kälteste Winter [lit.] The Coldest Winter: A Stringer in Liberated Europe [lit.] (Paula Fox)
Feivel, der Mauswanderer: Der Schatz von Manhattan (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail: The Treasure of Manhattan Island [original title]
Feivel, der Mauswanderer 3: Der Schatz von Manhattan (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail: The Treasure of Manhattan Island [original title]
Feivel der Mauswanderer Teil III - Der Schatz von Manhattan [österr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail: The Treasure of Manhattan Island [original title]
Geschichten aus der Gruft: Bordello of Blood (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1996) Tales from the Crypt Presents: Bordello of Blood [complete title]
Bordello of Blood (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1996) Tales from the Crypt Presents: Bordello of Blood [complete title]
Glücksbärchis: Uupsibärchis großer Tag (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2007) The All-New Care Bears in Oopsy Does It! [Aus.]
Glücksbärchis: Uupsibärchis grosser Tag [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2007) The All-New Care Bears in Oopsy Does It! [Aus.]
Parkers Rache [lit.] The Steel Hit [Br.] [lit.] (Donald E. Westlake alias Richard Stark)
Sein Gewicht in Gold [lit.] The Rare Coin Score [lit.] (Donald E. Westlake alias Richard Stark)
Unternehmen Grüner Schnee [lit.] The Green Eagle Score [lit.] (Donald E. Westlake alias Richard Stark)
Unternehmen Schwarzes Eis [lit.] The Black Ice Score [lit.] (Donald E. Westlake alias Richard Stark)
Die lustige Spielzeuglokomotive [lit.] The Little Toy Engine And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Der verzauberte Schneevogel [lit.] The Magic Snow-Bird And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Berner Übereinkunft {f} zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst [lit., jur.] Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works
Das Buch des Lebens [lit.] The Book of Life, Mind and Body [lit.] (Upton Sinclair)
Autokönig Ford [lit.] The Flivver King. A Story of Ford-America [lit.] (Upton Sinclair)
Das Fließband [lit.] The Flivver King. A Story of Ford-America [lit.] (Upton Sinclair)
Fließband. Ein Roman aus FORD-Amerika [lit.] The Flivver King. A Story of Ford-America [lit.] (Upton Sinclair)
Am Fließband. Mr. Ford und sein Knecht Shutt [lit.] The Flivver King. A Story of Ford-America [lit.] (Upton Sinclair)
Vorsätzlich. Die Geschichte eines gewöhnlichen Verbrechens [lit.] Malice Aforethought. The Story of a Commonplace Crime [lit.] (Anthony Berkeley)
Die Bärengrube [lit.] Devil Take the Blue-Tail Fly [lit.] (John Franklin Bardin)
Die sieben goldenen Vampire (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) The Seven Brothers and Their One Sister Meet Dracula [Am.]
Die Welt ist voll von verheirateten Männern [lit.] The World Is Full of Married Men [lit.] (Jackie Collins)
Die Nachgeborenen [lit.] For Us, the Living: A Comedy of Customs [lit.] (Robert A. Heinlein)
Der schwarze Turm [lit.] Book 1: The Black Tower [lit.] (Richard A. Lupoff, Philip José Farmer)
Der dunkle Abgrund [lit.] Book 2: The Dark Abyss [lit.] (Bruce Coville, Philip José Farmer)
Das letzte Gefecht [lit.] Book 6: The Final Battle [lit.] (Richard A. Lupoff, Philip José Farmer)
Das echte Log des Phileas Fogg [lit.] The Other Log of Phileas Fogg [lit.] (Philip José Farmer)
Carialle - Das Raumschiff, das siegte [lit.] The Ship Who Won [lit.] (Anne McCaffrey, Jody Lynn Nye)
Raumfahrergarn [lit.] The Death of Sleep [lit.] (Anne McCaffrey, Jody Lynn Nye)
Das Wort für Welt ist Wald [lit.] The Word for World is Forest [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Tehanu [lit.] Tehanu: The Last Book of Earthsea [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Das Vermächtnis von Erdsee [lit.] Tehanu: The Last Book of Earthsea [lit.] (Ursula K. Le Guin)
Nachts blüht der Saurier [lit.] The Night-Blooming Saurian [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Die Friedfertigkeit Vivyans [lit.] The Peacefulness of Vivyan [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Am letzten Nachmittag [lit.] On the Last Afternoon [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Paradiesmilch [lit.] The Milk of Paradise [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Jenseits von irgendwo [lit.] Out of the Everywhere [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Aus dem Überall [lit.] Out of the Everywhere [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Hinterm Totenriff [lit.] Beyond the Dead Reef [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der unvollendete Band 21 [lit.] The Final Unfinished Voyage of Jack Aubrey [lit.] (Patrick O'Brian)
Die Hand des Teufels [lit.] Lord John and the Hand of Devils [lit.] (Diana Gabaldon)
nicht alle Tassen im Spind haben [ugs., fig.] not have both oars in the water {v} [esp. Am.] [coll.]
nicht alle beisammen haben [ugs.] (nicht ganz bei Verstand sein) not have both oars in the water {v} [esp. Am.] [coll.]
nicht ganz dicht sein [ugs.] (nicht ganz bei Verstand sein) not have both oars in the water {v} [esp. Am.] [coll.]
nicht ganz sauber sein [ugs.] (nicht ganz bei Verstand sein) not have both oars in the water {v} [esp. Am.] [coll.]
Die neue Freundin - Kriminalstories [lit.] The New Girl Friend, and other Stories [lit.] (Ruth Rendell)
Jesse Stone: Im Zweifel für den Angeklagten (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2012) Robert B. Parker's Jesse Stone: Benefit of the Doubt [complete title]
Star Wars: Das Erwachen der Macht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2015) Star Wars: Episode VII - The Force Awakens [Am.] [long title]
versuchte Strafvereitelung {f} [jur.] attempt to defeat the ends of justice [Br., Ir., Can.]
Abkommen {n} zur Erhaltung der lebenden Meeres-Ressourcen der Antarktis (CCAMR) [ökol., jur.] Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources , CCAMR
CCAMR-Abkommen {n} [ökol., jur.] Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources , CCAMR
Eine Geschichte der Welt in 10 ½ Kapiteln [lit.] A History of the World in 10 ½ Chapters [lit.] (Julian Barnes)
Heißer Sand auf Sylt (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) Naked and Free... The New Life Style [Am.] [reissue title]
Heisser Sand auf Sylt [schweiz. Orthogr.] (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) Naked and Free... The New Life Style [Am.] [reissue title]
Konstablerwache {f} (ein Platz im Zentrum von Frankfurt am Main) Konstablerwache (a square in the centre of Frankfurt am Main, Germany)
Mein linker Fuß (ein irisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) My Left Foot: The Story of Christy Brown [original title]
Mein linker Fuss [schweiz. Orthogr.] (ein irisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) My Left Foot: The Story of Christy Brown [original title]
Taunus {m} [geogr.] (the) Taunus (mountain range in Hesse and Rhineland-Palatinate, Germany)
Der dunkle Turm und andere Erzählungen [lit.] The Dark Tower and Other Stories [lit.] (C. S. Lewis, Walter Hooper)
Kombinationsbus {m} [mot.] (Kombination aus Omnibus und Lastkraftwagen) bruck [esp. Am.] (blended from the words bus and truck)
Kombinations-Bus {m} [mot.] (Kombination aus Omnibus und Lastkraftwagen) bruck [esp. Am.] (blended from the words bus and truck)
Bis die Liebe das Dunkel besiegt [lit.] Till Dawn Tames the Night [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Im Zauberbann der Liebe [lit.] The Ground She Walks Upon [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Das geheime Tagebuch der Miss Miranda [lit.] The Secret Diaries of Miss Miranda Cheever [lit.] (Julia Quinn)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) Retourkutsche [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) retourkutsche [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Die Tantenburg oder Sieben Vettern und eine Base [lit.] Eight Cousins; or, The Aunt-Hill [lit.] (Louisa May Alcott)
Der Findling und andere Geschichten aus Tarans Welt [lit.] The Foundling and Other Tales of Prydain [lit.] (Lloyd Alexander)
Lukas Kasha oder der Trick des Gauklers [lit.] The First Two Lives of Lukas-Kasha [lit.] (Lloyd Alexander)
Drei Leben für Lukas Kasha [lit.] The First Two Lives of Lukas-Kasha [lit.] (Lloyd Alexander)
Cash Machine (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Co$t of Living [original title]
Most Original (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the Twenty-Third Floor [alternative title]
Most Original Comedy (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the Twenty-Third Floor [alternative title]
Most Original (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the 23rd Floor [Aus.] [video title]
Most Original Comedy (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the 23rd Floor [Aus.] [video title]
Strandwölfe - Richard Bolithos gefahrvoller Heimaturlaub [lit.] Midshipman Bolitho and the Avenger [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Bachelor Party 2 - Die große Sause (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2008) American Pie Presents: Bachelor Party the Temptation [original script title]
Der Staat in der kapitalistischen Gesellschaft [soz., pol., lit.] The State in Capitalist Society [soz., pol., lit.] (Ralph Miliband)
der Ehrenwerte J. J./die Ehrenwerte J. J. (Briefanschrift eines Kabinettsmitglieds) The Honorable John (Jane) Jones (letter address of cabinet member) (Am.)
der Ehrenwerte John J. Jones (Briefanschrift/formelle Vorstellung eines Expräsidenten) The Honorable John J. Jones (letter address/formal introduction of a former president)
die Arbeit war ruck-zuck erledigt (ugs.) the work was done before you could say Jack Robinson (coll.)
Im letzten Moment bekam ich kalte Füße und tat es nicht. I got cold feet at the last moment and didn't do it.
Notsitz {m} (im Fond eines Autos) dickey (dicky) (Br.) (folding-seat at the back of a motor-car)
sich auf dem Boden kugeln vor Lachen und in die Hosen machen ROTFLSHIWMP : rolling on the floor laughing so hard I wet my pants
Sie sehen nicht weiter als ihne Nasenspitze. You can't see any father than the end of your nose.
über jdn. / etwas frotzeln [ugs.] to take the mickey out of sb. / sth. [Br., Aus.] [coll.]
Vollkaufmann {m} merchant who has been entered as such in the commercial register
Wartepflicht bei Gegenverkehr (Verkehrszeichen) Give priority to vehicles from the opposite direction (Br.) (traffic sign)
Wir können das Geld dafür leider nicht aus dem Ärmel schütteln. Unfortunately, we can't produce the money for it just like that.
nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) (ugs.) to see no further than (the end of) one's nose (coll.)
Cumberland ({n}) [geogr.] (eine tradionelle Grafschaft im Nordwesten von England [Großbritannien]) Cumberland (a historic county in the North West of England [Great Britain])
Mantelsonntag {m} (regional) traditional Sunday in October on which the stores are open (Am.)
Gemeinschaftliches Informationssystem {n} zur Sozialen Sicherheit in der Europäischen Union, MISSOC {n} Mutual Information System on Social Protection in the European Union, MISSOC
Dombey und Sohn [lit.] Dealings with the Firm of Dombey and Son [lit.] (Charles Dickens)
Fachoberschule {f}, FOS {f} Fachoberschule (in Germany: specialized upper secondary school leading to the Fachhochschulreife)
Waren (Müritz) ({n}) [geogr.] Waren (on the Lake Müritz) (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
das Hofbräuhaus am Platzl [geogr., archit.] (Restaurant und Brauerei in München) Hofbrauhaus am Platzl (restaurant and brewery in the city of Munich)
Dr. Fischer aus Genf oder Die Bomben-Party [lit.] Doctor Fischer of Geneva: or The Bomb Party [lit.] (Graham Greene)
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Story of a Boy Who Went Forth to Learn Fear [lit.]
Wilhelmstraßen-Prozess {m} [hist.] The United States of America vs. Ernst von Weizsäcker, et al.
Wilhelmstraßenprozeß {m} [alte Orthogr.] [hist.] The United States of America vs. Ernst von Weizsäcker, et al.
Wilhelmstraßenprozess {m} [hist.] The United States of America vs. Ernst von Weizsäcker, et al.
Generalsprozess {m} [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Generalsprozeß {m} [alte Orthogr.] [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Prozeß Oberkommando der Wehrmacht {m} [alte Orthogr.] [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Prozess Oberkommando der Wehrmacht {m} [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Reptile Man (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1997) The Continued Adventures of Reptile Man and His Faithful Sidekick Tadpole
Kannibalinnen im Avocadodschungel des Todes (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) Piranha Women in the Avocado Jungle of Death [Am.] [alternative title]
Alucarda - Tochter der Finsternis (ein mexikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1978) Mark of the Devil Part 3: Innocence from Hell [Am.] [video title]
In einem Land vor unserer Zeit IX - Die Reise zum großen Wasser (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Land Before Time: Journey to Big Water [Am.] [alternative title]
In einem Land vor unserer Zeit IX - Die Reise zum grossen Wasser [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Land Before Time: Journey to Big Water [Am.] [alternative title]
Dr. Fischer aus Genf oder Die Bomben-Party [lit.] Doctor Fischer of Geneva or The Bomb Party [lit.] (Graham Greene)
Tafak [lit.] Year of the Golden Ape [lit.] (Colin Forbes [Raymond Harold Sawkins])
Lucky Starr im Licht der Merkursonne [lit.] Lucky Starr and the Big Sun of Mercury [lit.] (Isaac Asimov)
Im Licht der Merkur-Sonne [lit.] Lucky Starr and the Big Sun of Mercury [lit.] (Isaac Asimov)
Die besten Jahre unseres Lebens (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1946) Samuel Goldwyn's The Best Years of Our Lives [Am.] [poster title]
Die schönsten Jahre unseres Lebens [österr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1946) Samuel Goldwyn's The Best Years of Our Lives [Am.] [poster title]
Die Kinder des Kapitän Grant [TV-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Jules Verne's Fantasy-Adventure in Search of The Castaways [complete title]
Die Abenteuer des Kapitän Grant (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Jules Verne's Fantasy-Adventure in Search of The Castaways [complete title]
Morgen nach dem Tod [lit.] The Morning After Death [lit.] (Cecil Day-Lewis alias Nicholas Blake)
Santa Fu ({n}) [ugs., hum.] (die JVA Fuhlsbüttel in Hamburg-Ohlsdorf) Santa Fu [coll., hum.] (the Fuhlsbüttel prison in Hamburg-Ohlsdorf, Germany)
Big Sur und die Orangen des Hieronymus Bosch [lit.] Big Sur and the Oranges of Hieronymus Bosch [lit.] (Henry Miller)
Sussex ({n}) [geogr.] (eine traditionelle Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Sussex (a historic county in the South East of England [Great Britain])
Berkshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Berkshire , Berks (a county in the South East of England [Great Britain])
Cheshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Nordwesten von England [Großbritannien]) Cheshire , Ches. (a county in the North West of England [Great Britain])
Cleveland ({n}) [geogr.] (eine frühere Grafschaft im Nordosten von England [Großbritannien]) Cleveland (a former county in the North East of England [Great Britain])
Humberside ({n}) [geogr.] (eine frühere Grafschaft im Nordosten von England [Großbritannien]) Humberside (a former county in the North East of England [Great Britain])
Northamptonshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den East Midlands von England [Großbritannien]) Northamptonshire , Nothants. (a county in the East Midlands of England [Great Britain])
Northamptonshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Norden von England [Großbritannien]) Northumberland , Northumb , Northd (a county in the North of England [Great Britain])
Nottinghamshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den East Midlands von England [Großbritannien]) Nottinghamshire , Notts (a county in the East Midlands of England [Great Britain])
Oxfordshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Oxfordshire , Oxon (a county in the South East of England [Great Britain])
Staffordshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Staffordshire , Staffs (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Wiltshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südwesten von England [Großbritannien]) Wiltshire , Wilts (a county in the South West of England [Great Britain])


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
to ball port of embarkation kinderrad med fashion die In Ordnung to ship of course by the way to deinstall go to seed amazon to blow up to notch of rid of unfallwagen to sigh to flame videothek the same Dickdarmtuberkulose {f} [med.] letter of comfort to support reise de bench kostenlos schlafcouch frontline
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=35400
27.04.2017, 14:45 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.