Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37078. Angezeigt werden Treffer 35401 bis 35600

Deutsch Englisch
Die neue Freundin - Kriminalstories [lit.] The New Girl Friend, and other Stories [lit.] (Ruth Rendell)
Jesse Stone: Im Zweifel für den Angeklagten (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2012) Robert B. Parker's Jesse Stone: Benefit of the Doubt [complete title]
Star Wars: Das Erwachen der Macht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2015) Star Wars: Episode VII - The Force Awakens [Am.] [long title]
versuchte Strafvereitelung {f} [jur.] attempt to defeat the ends of justice [Br., Ir., Can.]
Abkommen {n} zur Erhaltung der lebenden Meeres-Ressourcen der Antarktis (CCAMR) [ökol., jur.] Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources , CCAMR
CCAMR-Abkommen {n} [ökol., jur.] Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources , CCAMR
Eine Geschichte der Welt in 10 ½ Kapiteln [lit.] A History of the World in 10 ½ Chapters [lit.] (Julian Barnes)
Heißer Sand auf Sylt (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) Naked and Free... The New Life Style [Am.] [reissue title]
Heisser Sand auf Sylt [schweiz. Orthogr.] (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) Naked and Free... The New Life Style [Am.] [reissue title]
Konstablerwache {f} (ein Platz im Zentrum von Frankfurt am Main) Konstablerwache (a square in the centre of Frankfurt am Main, Germany)
Mein linker Fuß (ein irisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) My Left Foot: The Story of Christy Brown [original title]
Mein linker Fuss [schweiz. Orthogr.] (ein irisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) My Left Foot: The Story of Christy Brown [original title]
Taunus {m} [geogr.] (the) Taunus (mountain range in Hesse and Rhineland-Palatinate, Germany)
Der dunkle Turm und andere Erzählungen [lit.] The Dark Tower and Other Stories [lit.] (C. S. Lewis, Walter Hooper)
Kombinationsbus {m} [mot.] (Kombination aus Omnibus und Lastkraftwagen) bruck [esp. Am.] (blended from the words bus and truck)
Kombinations-Bus {m} [mot.] (Kombination aus Omnibus und Lastkraftwagen) bruck [esp. Am.] (blended from the words bus and truck)
Bis die Liebe das Dunkel besiegt [lit.] Till Dawn Tames the Night [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Im Zauberbann der Liebe [lit.] The Ground She Walks Upon [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
Das geheime Tagebuch der Miss Miranda [lit.] The Secret Diaries of Miss Miranda Cheever [lit.] (Julia Quinn)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) Retourkutsche [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) retourkutsche [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Die Tantenburg oder Sieben Vettern und eine Base [lit.] Eight Cousins; or, The Aunt-Hill [lit.] (Louisa May Alcott)
Der Findling und andere Geschichten aus Tarans Welt [lit.] The Foundling and Other Tales of Prydain [lit.] (Lloyd Alexander)
Lukas Kasha oder der Trick des Gauklers [lit.] The First Two Lives of Lukas-Kasha [lit.] (Lloyd Alexander)
Drei Leben für Lukas Kasha [lit.] The First Two Lives of Lukas-Kasha [lit.] (Lloyd Alexander)
Cash Machine (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Co$t of Living [original title]
Most Original (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the Twenty-Third Floor [alternative title]
Most Original Comedy (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the Twenty-Third Floor [alternative title]
Most Original (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the 23rd Floor [Aus.] [video title]
Most Original Comedy (ein US-amerikanisch-kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Neil Simon's Laughter on the 23rd Floor [Aus.] [video title]
Strandwölfe - Richard Bolithos gefahrvoller Heimaturlaub [lit.] Midshipman Bolitho and the Avenger [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Bachelor Party 2 - Die große Sause (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2008) American Pie Presents: Bachelor Party the Temptation [original script title]
der Ehrenwerte J. J./die Ehrenwerte J. J. (Briefanschrift eines Kabinettsmitglieds) The Honorable John (Jane) Jones (letter address of cabinet member) (Am.)
der Ehrenwerte John J. Jones (Briefanschrift/formelle Vorstellung eines Expräsidenten) The Honorable John J. Jones (letter address/formal introduction of a former president)
die Arbeit war ruck-zuck erledigt (ugs.) the work was done before you could say Jack Robinson (coll.)
Im letzten Moment bekam ich kalte Füße und tat es nicht. I got cold feet at the last moment and didn't do it.
Notsitz {m} (im Fond eines Autos) dickey (dicky) (Br.) (folding-seat at the back of a motor-car)
sich auf dem Boden kugeln vor Lachen und in die Hosen machen ROTFLSHIWMP : rolling on the floor laughing so hard I wet my pants
Sie sehen nicht weiter als ihne Nasenspitze. You can't see any father than the end of your nose.
über jdn. / etwas frotzeln [ugs.] to take the mickey out of sb. / sth. [Br., Aus.] [coll.]
Vollkaufmann {m} merchant who has been entered as such in the commercial register
Wartepflicht bei Gegenverkehr (Verkehrszeichen) Give priority to vehicles from the opposite direction (Br.) (traffic sign)
Wir können das Geld dafür leider nicht aus dem Ärmel schütteln. Unfortunately, we can't produce the money for it just like that.
nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) (ugs.) to see no further than (the end of) one's nose (coll.)
Cumberland ({n}) [geogr.] (eine tradionelle Grafschaft im Nordwesten von England [Großbritannien]) Cumberland (a historic county in the North West of England [Great Britain])
Mantelsonntag {m} (regional) traditional Sunday in October on which the stores are open (Am.)
Gemeinschaftliches Informationssystem {n} zur Sozialen Sicherheit in der Europäischen Union, MISSOC {n} Mutual Information System on Social Protection in the European Union, MISSOC
Dombey und Sohn [lit.] Dealings with the Firm of Dombey and Son [lit.] (Charles Dickens)
Fachoberschule {f}, FOS {f} Fachoberschule (in Germany: specialized upper secondary school leading to the Fachhochschulreife)
Waren (Müritz) ({n}) [geogr.] Waren (on the Lake Müritz) (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
das Hofbräuhaus am Platzl [geogr., archit.] (Restaurant und Brauerei in München) Hofbrauhaus am Platzl (restaurant and brewery in the city of Munich)
Dr. Fischer aus Genf oder Die Bomben-Party [lit.] Doctor Fischer of Geneva: or The Bomb Party [lit.] (Graham Greene)
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Story of a Boy Who Went Forth to Learn Fear [lit.]
Wilhelmstraßen-Prozess {m} [hist.] The United States of America vs. Ernst von Weizsäcker, et al.
Wilhelmstraßenprozeß {m} [alte Orthogr.] [hist.] The United States of America vs. Ernst von Weizsäcker, et al.
Wilhelmstraßenprozess {m} [hist.] The United States of America vs. Ernst von Weizsäcker, et al.
Generalsprozess {m} [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Generalsprozeß {m} [alte Orthogr.] [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Prozeß Oberkommando der Wehrmacht {m} [alte Orthogr.] [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Prozess Oberkommando der Wehrmacht {m} [hist.] The United States of America vs. Wilhelm von Leeb, et al.
Reptile Man (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1997) The Continued Adventures of Reptile Man and His Faithful Sidekick Tadpole
Kannibalinnen im Avocadodschungel des Todes (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) Piranha Women in the Avocado Jungle of Death [Am.] [alternative title]
Alucarda - Tochter der Finsternis (ein mexikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1978) Mark of the Devil Part 3: Innocence from Hell [Am.] [video title]
In einem Land vor unserer Zeit IX - Die Reise zum großen Wasser (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Land Before Time: Journey to Big Water [Am.] [alternative title]
In einem Land vor unserer Zeit IX - Die Reise zum grossen Wasser [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Land Before Time: Journey to Big Water [Am.] [alternative title]
Dr. Fischer aus Genf oder Die Bomben-Party [lit.] Doctor Fischer of Geneva or The Bomb Party [lit.] (Graham Greene)
Tafak [lit.] Year of the Golden Ape [lit.] (Colin Forbes [Raymond Harold Sawkins])
Lucky Starr im Licht der Merkursonne [lit.] Lucky Starr and the Big Sun of Mercury [lit.] (Isaac Asimov)
Im Licht der Merkur-Sonne [lit.] Lucky Starr and the Big Sun of Mercury [lit.] (Isaac Asimov)
Die besten Jahre unseres Lebens (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1946) Samuel Goldwyn's The Best Years of Our Lives [Am.] [poster title]
Die schönsten Jahre unseres Lebens [österr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1946) Samuel Goldwyn's The Best Years of Our Lives [Am.] [poster title]
Die Kinder des Kapitän Grant [TV-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Jules Verne's Fantasy-Adventure in Search of The Castaways [complete title]
Die Abenteuer des Kapitän Grant (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Jules Verne's Fantasy-Adventure in Search of The Castaways [complete title]
Morgen nach dem Tod [lit.] The Morning After Death [lit.] (Cecil Day-Lewis alias Nicholas Blake)
Santa Fu ({n}) [ugs., hum.] (die JVA Fuhlsbüttel in Hamburg-Ohlsdorf) Santa Fu [coll., hum.] (the Fuhlsbüttel prison in Hamburg-Ohlsdorf, Germany)
Big Sur und die Orangen des Hieronymus Bosch [lit.] Big Sur and the Oranges of Hieronymus Bosch [lit.] (Henry Miller)
Sussex ({n}) [geogr.] (eine traditionelle Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Sussex (a historic county in the South East of England [Great Britain])
Berkshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Berkshire , Berks (a county in the South East of England [Great Britain])
Cheshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Nordwesten von England [Großbritannien]) Cheshire , Ches. (a county in the North West of England [Great Britain])
Cleveland ({n}) [geogr.] (eine frühere Grafschaft im Nordosten von England [Großbritannien]) Cleveland (a former county in the North East of England [Great Britain])
Humberside ({n}) [geogr.] (eine frühere Grafschaft im Nordosten von England [Großbritannien]) Humberside (a former county in the North East of England [Great Britain])
Northamptonshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den East Midlands von England [Großbritannien]) Northamptonshire , Nothants. (a county in the East Midlands of England [Great Britain])
Northamptonshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Norden von England [Großbritannien]) Northumberland , Northumb , Northd (a county in the North of England [Great Britain])
Nottinghamshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den East Midlands von England [Großbritannien]) Nottinghamshire , Notts (a county in the East Midlands of England [Great Britain])
Oxfordshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südosten von England [Großbritannien]) Oxfordshire , Oxon (a county in the South East of England [Great Britain])
Staffordshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Staffordshire , Staffs (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Wiltshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im Südwesten von England [Großbritannien]) Wiltshire , Wilts (a county in the South West of England [Great Britain])
Worcestershire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Worcestershire , Worcs (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Über die Pflicht zum Ungehorsam gegen den Staat [lit.] The Resistance to Civil Government [original title] [lit.] (Henry David Thoreau)
Wachenheim an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Wachenheim at the German Wine Route (a town in Rhineland-Palatinate, Germany)
Die Ehen zwischen den Zonen drei, vier und fünf [lit.] The Marriages Between Zones Three, Four, and Five [lit.] (Doris Lessing)
Der Tod des Methusalem und andere Geschichten vom Glück und Unglück der Menschen [lit.] The Death of Methuselah and Other Stories [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Die Narren von Chelm und ihre Geschichte [lit.] The Fools of Chelm and Their History [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Sexualität ist Macht. Die Frau bei de Sade [lit.] The Sadeian Woman: An Exercise in Cultural History [lit.] (Angela Carter)
Und die Nilpferde kochten in ihren Becken [lit.] And the Hippos Were Boiled In Their Tanks [lit.] (William S. Burroughs)
Das Land Nimmerya [lit.] Neveryona: or The Tale of Signs and Cities [lit.] (Samuel R. Delany)
Wie meine Mutter [lit.] My Mother, Myself: The Daughter’s Search for Identity [lit.] (Nancy Friday)
Röbel/Müritz ({n}) [geogr.] Röbel on the Lake Müritz (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Röbel/Müritz ({n}) [geogr.] Roebel on the Lake Mueritz (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Glienicke/Nordbahn ({n}) [geogr.] Glienicke at the Northern Railway [esp. Br.] (a municipality in Brandenburg, Germany)
Dreiminutenspiele für drei Personen [lit.] The Angel That Troubled Waters and Other Plays [lit.] (Thornton Wilder)
Der Pakt [lit.] Hitler's Peace. A novel of the Second World War [lit.] (Philip Kerr)
Eppan an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Eppan on the Weinstrasse (a municipality in Alto Adige / South Tyrol [Italy])
Kaltern an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Kaltern on the Weinstrasse (a municipality in Alto Adige / South Tyrol [Italy]))
Das verrückte Tagebuch (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2005) Tyler Perry's Diary of a Mad Black Woman: The Movie [DVD title]
Code Name: Geronimo (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2012) Seal Team Six: The Raid on Osama Bin Laden [original title]
Poem - Ich setzte den Fuß in die Luft und sie trug (ein deutsch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2003) Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me
Poem - Ich setzte den Fuss in die Luft und sie trug [schweiz. Orthogr.] (ein deutsch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2003) Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me
Ein Fall für Annika Bengtzon: Kalter Süden (ein schwedischer Spielfilm aus dem Jahr 2012) Annika Bengtzon: Crime Reporter - A Place In The Sun [Am.] [new title]
Knochensack {m} [mil., hist.] (Spitzname für den Sprunganzug der deutschen Fallschirmjäger im 2. Weltkrieg) bonesack (nickname for the German parachute jump smock during WW II)
etw. gründlich satt haben [ugs.] be sick to the back teeth with sth. {v} [Br., Aus.] [coll.]
Enid Blyton erzählt von Hops, Fips und Taps [lit.] The Book of Brownies - Hop, Skip and Jump [lit.] (Enid Blyton)
Der Elefant ist los [lit.] Look Out for the Elephant And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Gefangene im Weltraum (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) The Adventures of Taura: Prison Ship Star Slammer [Am.] [long title]
Der Mann, dessen Zähne alle exakt gleich waren [lit.] The Man Whose Teeth Were All Exactly Alike [lit.] (Philip K. Dick)
Der See aus Feuer [lit.] Book 4: The Lake of Fire [lit.] (Robin W. Bailey, Philip José Farmer)
Die verborgene Stadt [lit.] Book 5: The Hidden City [lit.] (Charles de Lint, Philip José Farmer)
Die Geburt der Venus [lit.] Venus on the Half-Shell [lit.] (Kilgore Trout [Philip José Farmer])
Die kreuzweise herausgeschnippelte Ausschließlich-am-Dienstag-Welt [lit.] The Sliced-Crosswise Only-on-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Die kreuzweise herausgeschnippelte Ausschliesslich-am-Dienstag-Welt [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Sliced-Crosswise Only-on-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Skizzen in den Ruinen meines Verstandes [lit.] Sketches Among the Ruins of My Mind [lit.] (Philip José Farmer)
Der Dienstagsmensch [lit.] The Sliced-Crosswise Only-On-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Die Planetenpiraten [lit.] The Planet Pirates [lit.] (Anne McCaffrey, Elizabeth Moon, Jody Lynn Nye)
All die schönen Jas [lit.] All the Kinds of Yes [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Zeitläufer [lit.] The Man Who Walked Home [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Mann, der sich auf den Heimweg machte [lit.] The Man Who Walked Home [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Die unscheinbaren Frauen [lit.] The Women Men Don't See [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Frauen, die man übersieht [lit.] The Women Men Don't See [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Frauen! Starke Erzählungen über das starke Geschlecht [lit.] The Women Men Don't See [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Wir haben den »Traum« gestohlen [alter Titel] [lit.] We Who Stole the »Dream« [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Wer den Traum stiehlt [neuer Titel] [lit.] We Who Stole the »Dream« [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Die Farbe von Neandertaleraugen [lit.] The Color of Neanderthal Eyes [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Fieberbaum - Kriminalkurzgeschichten [lit.] The Fever Tree, and Other Stories of Suspense [lit.] (Ruth Rendell)
Anchorman - Die Legende kehrt zurück (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) Anchorman 2: The Legend Continues: Super-Sized R-Rated Version [Am.] [reissue title]
Grabenfeger {m} [mil., hist., ugs.] (Spitzname der deutschen Maschinenpistole Bergmann MP 18/1) trench broom (nickname of the German submachine gun Bergmann MP 18.1)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) ~ Return Coach [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) ~ return coach [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Der eiserne Wolf [lit.] The Iron Wolf and other Stories [original title] [lit.] (Richard Adams)
Sag mir, wie lange ist der Zug schon fort [lit.] Tell Me How Long the Train's Been Gone [lit.] (James Baldwin)
Nisei {m} {f} (die zweite Generation von Einwanderern aus Japan) Nisei (Am.) (second generation of immigrants from Japan in the U.S.A and Canada)
Trockenbeerenauslese {f} (Wein) Trockenbeerenauslese (choice wine made from grapes left to dry on the vine)
Sonnentaler {pl} (kreisrunde oder ellipsenförmige Lichtflecken als Abbild der Sonne, besonders im Schatten von Bäumen) (circular or ellipsoidal) multiple sunlight spots (especially in the shade of trees)
Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Seltsam oder, wie ich lernte, die Bombe zu lieben (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [österr.] (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
König Artus und die Heldentaten der Ritter seiner Tafelrunde [lit.] The Acts of King Arthur and His Noble Knights [lit.] (John Steinbeck)
Der Krondiamant [lit.] The Crown Diamond: An Evening with Sherlock Holmes [lit.] (Arthur Conan Doyle)
Ich sehe was, was du nicht siehst [lit.] The Wonderful Story of Henry Sugar and Six More [lit.] (Roald Dahl)
Im Labyrinth der Seele. Psychische Störungen erkennen und behandeln Anatomy of a Psychiatric Illness: Healing the Mind and Brain [lit.] (Keith Ablow)
Kiste und Worte des Vorsitzenden Mao Tse-tung [lit.] Box and Quotations of the Chairman Mao Tse-tung [lit.] (Edward Albee)
Buffalo Bill und die Indianer (ein US-amerikanischer Western aus dem Jahr 1976) Buffalo Bill and the Indians, or Sitting Bull's History Lesson [original title]
Buckinghamshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im mittleren Südosten von England [Großbritannien]) Buckinghamshire , Bucks (a county in the middle of South East England [Great Britain])
Cornwall ({n}) [geogr.] (eine Halbinsel und Grafschaft im Südwesten von England [Großbritannien]) Cornwall (a peninsula and county in the South West of England [Great Britain])
Hereford and Worcester ({n}) [geogr., hist.] (eine frühere Grafschaft im Westen von England [Großbritannien]) Hereford and Worcester (a former county in the West of England [Great Britain])
Warwickshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Warwickshire , Warwicks, Warks (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Über die Pflicht zum Ungehorsam gegen den Staat [lit.] On the Duty of Civil Disobedience [recent title] [lit.] (Henry David Thoreau)
sie ist nur eine Straßenbekanntschaft she is just someone I talk to when I meet her in the street
sie ist nur eine Strassenbekanntschaft [schweiz. Orthogr.] she is just someone I talk to when I meet her in the street
Wagners Meistersänger, Hitlers Siegfried (ein deutscher Dokumentarfilm aus dem Jahr 2008) Wagner's Master Singer, Hitler's Siegfried - The Life and Times of Max Lorenz
Wagners Meistersänger, Hitlers Siegfried - Auf den Spuren von Max Lorenz (ein deutscher Dokumentarfilm aus dem Jahr 2008) Wagner's Master Singer, Hitler's Siegfried - The Life and Times of Max Lorenz
Das ruhelose Gewissen (ein US-amerikanischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 1992) The Restless Conscience: Resistance to Hitler Within Germany 1933-1945 [original title]
Godspell - Folgt dem Herrn! (ein US-amerikanisches Filmusical aus dem Jahr 1973) Godspell: A Musical Based on the Gospel According to St. Matthew [complete title]
Der Gefangene [lit.] The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town [lit.] (John Grisham)
Newtons Schatten [lit.] Dark Matter. The Private Life of Sir Isaac Newton [lit.] (Philip Kerr)
(einfacher) Soldat {m} (allgemein im Sinne von Landser oder Muschkote) trooper [coll.] (generally in the meaning of grunt, doughboy, GI or squaddie)
Volksverteidigungseinheiten {pl} (YPG) [mil.] (bewaffneter Flügel des Hohen Kurdischen Komitees) People's Protection Units (YPG) [mil.] (armed wing of the Kurdish Supreme Committee)
MoonFire. Die Legendäre Reise der Apollo 11 [lit.] Moonfire: The Epic Journey of Apollo 11 [lit.] (Norman Mailer, Colum McCann)
Shriek – Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Shriek – Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Shriek - Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Shriek - Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Ein Nachtquartier [lit.] A Lodging for the Night – A Story of Francis Villon [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Feivel der Mauswanderer: Der Schatz von Manhattan (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail III: The Treasure of Manhattan Island [Am.] [promotional title]
Feivel der Mauswanderer 3: Der Schatz von Manhattan (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail III: The Treasure of Manhattan Island [Am.] [promotional title]
Feivel der Mauswanderer Teil III - Der Schatz von Manhattan [österr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail III: The Treasure of Manhattan Island [Am.] [promotional title]
Der Tag, an dem Herrn Computer die Tassen aus dem Schrank fielen [lit.] The Day Mr. Computer Fell out of its Tree [lit.] (Philip K. Dick)
Das Tal des Donners [lit.] Book 3: The Valley of Thunder [lit.] (Charles de Lint, Philip José Farmer)
Drachenauge [lit.] The Chronicles of Pern: Second Pass und Dragon's Eye [lit.] (Anne McCaffrey)
Der Kerl, den die Türen grüßten [lit.] The Man Doors Said Hello To [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Kerl, den die Türen grüssten [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Man Doors Said Hello To [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Dr. Ains letzter Flug [lit.] The Last Flight of Doctor Ain [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Mutter im Himmel - mit Diamanten [lit.] Mother in the Sky with Diamonds [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
SOS im Weltraum [lit.] Mother in the Sky with Diamonds [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Das ein- und ausgeschaltete Mädchen [lit.] The Girl Who Was Plugged In [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Lirios - Eine Erzählung von Quintana Roo [lit.] Lirios: A Tale of the Quintana Roo [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Das Tor zur Vergangenheit in Mythen der nahen Zukunft [lit.] The Boy Who Waterskied to Forever [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Schlangengleich erneuert die Erde sich [lit.] The Earth Doth Like a Snake Renew [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Kampen ({n}) [geogr.] Kampen (a municipality, located on the North Sea island of Sylt, Schleswig-Holstein)
Herbertstraße {f} (Straße im Rotlichtviertel von Hamburg-St. Pauli) Herbertstraße (street in the red-light district of Hamburg-St. Pauli, Germany)
Bavaria ({f}) (weibliche Symbolgestalt und weltliche Patronin Bayerns) Bavaria (female symbolic figure and secular patron saint of the Bavarian homeland)
Afghanistan Picture Show oder Wie ich lernte, die Welt zu retten [lit.] An Afghanistan Picture Show: Or, How I Saved the World [lit.] (William T. Vollmann)
Afghanistan Picture Show oder Wie ich die Welt rettete [lit.] An Afghanistan Picture Show: Or, How I Saved the World [lit.] (William T. Vollmann)
Die Zeitkatze [lit.] Time Cat: The Remarkable Journeys of Jason And Gareth [lit.] (Lloyd Alexander)
jemand möchte sich in ein Mauseloch verkriechen (fam.) sb. would have liked the ground to open up and swallow him/her
Majestät (Anrede eines kontinentalen Königs/einer kontinentalen Königin) Ma'am (rhymes with jam): this is how to address the Queen (Br.)
Kopftuchverbot {n} [pol., jur.] ban on wearing headscarves as an islamic symbol (especially in the public sector)


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
fashion DIE to ball to deinstall to blow up by the way aktienhandel Dickdarmtuberkulose {f} [med.] med to ship letter of comfort to notch motorradreifen web barkredit vorname go to seed psp to flame pkw In Ordnung rid of blowfish port of embarkation of course of to sigh the same stiftung warentest schlafcouch
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=35400
25.03.2017, 06:55 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.