Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37197. Angezeigt werden Treffer 35601 bis 35800

Deutsch Englisch
Worcestershire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Worcestershire , Worcs (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Über die Pflicht zum Ungehorsam gegen den Staat [lit.] The Resistance to Civil Government [original title] [lit.] (Henry David Thoreau)
Wachenheim an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Wachenheim at the German Wine Route (a town in Rhineland-Palatinate, Germany)
Die Ehen zwischen den Zonen drei, vier und fünf [lit.] The Marriages Between Zones Three, Four, and Five [lit.] (Doris Lessing)
Der Tod des Methusalem und andere Geschichten vom Glück und Unglück der Menschen [lit.] The Death of Methuselah and Other Stories [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Die Narren von Chelm und ihre Geschichte [lit.] The Fools of Chelm and Their History [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
Sexualität ist Macht. Die Frau bei de Sade [lit.] The Sadeian Woman: An Exercise in Cultural History [lit.] (Angela Carter)
Und die Nilpferde kochten in ihren Becken [lit.] And the Hippos Were Boiled In Their Tanks [lit.] (William S. Burroughs)
Das Land Nimmerya [lit.] Neveryona: or The Tale of Signs and Cities [lit.] (Samuel R. Delany)
Wie meine Mutter [lit.] My Mother, Myself: The Daughter’s Search for Identity [lit.] (Nancy Friday)
Röbel/Müritz ({n}) [geogr.] Röbel on the Lake Müritz (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Röbel/Müritz ({n}) [geogr.] Roebel on the Lake Mueritz (a town in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Glienicke/Nordbahn ({n}) [geogr.] Glienicke at the Northern Railway [esp. Br.] (a municipality in Brandenburg, Germany)
Dreiminutenspiele für drei Personen [lit.] The Angel That Troubled Waters and Other Plays [lit.] (Thornton Wilder)
Der Pakt [lit.] Hitler's Peace. A novel of the Second World War [lit.] (Philip Kerr)
Eppan an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Eppan on the Weinstrasse (a municipality in Alto Adige / South Tyrol [Italy])
Kaltern an der Weinstraße ({n}) [geogr.] Kaltern on the Weinstrasse (a municipality in Alto Adige / South Tyrol [Italy]))
Das verrückte Tagebuch (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2005) Tyler Perry's Diary of a Mad Black Woman: The Movie [DVD title]
Code Name: Geronimo (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2012) Seal Team Six: The Raid on Osama Bin Laden [original title]
Poem - Ich setzte den Fuß in die Luft und sie trug (ein deutsch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2003) Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me
Poem - Ich setzte den Fuss in die Luft und sie trug [schweiz. Orthogr.] (ein deutsch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2003) Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me
Ein Fall für Annika Bengtzon: Kalter Süden (ein schwedischer Spielfilm aus dem Jahr 2012) Annika Bengtzon: Crime Reporter - A Place In The Sun [Am.] [new title]
Knochensack {m} [mil., hist.] (Spitzname für den Sprunganzug der deutschen Fallschirmjäger im 2. Weltkrieg) bonesack (nickname for the German parachute jump smock during WW II)
etw. gründlich satt haben [ugs.] be sick to the back teeth with sth. {v} [Br., Aus.] [coll.]
Enid Blyton erzählt von Hops, Fips und Taps [lit.] The Book of Brownies - Hop, Skip and Jump [lit.] (Enid Blyton)
Der Elefant ist los [lit.] Look Out for the Elephant And Other Stories [lit.] (Enid Blyton)
Gefangene im Weltraum (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) The Adventures of Taura: Prison Ship Star Slammer [Am.] [long title]
Der Mann, dessen Zähne alle exakt gleich waren [lit.] The Man Whose Teeth Were All Exactly Alike [lit.] (Philip K. Dick)
Der See aus Feuer [lit.] Book 4: The Lake of Fire [lit.] (Robin W. Bailey, Philip José Farmer)
Die verborgene Stadt [lit.] Book 5: The Hidden City [lit.] (Charles de Lint, Philip José Farmer)
Die Geburt der Venus [lit.] Venus on the Half-Shell [lit.] (Kilgore Trout [Philip José Farmer])
Die kreuzweise herausgeschnippelte Ausschließlich-am-Dienstag-Welt [lit.] The Sliced-Crosswise Only-on-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Die kreuzweise herausgeschnippelte Ausschliesslich-am-Dienstag-Welt [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Sliced-Crosswise Only-on-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Skizzen in den Ruinen meines Verstandes [lit.] Sketches Among the Ruins of My Mind [lit.] (Philip José Farmer)
Der Dienstagsmensch [lit.] The Sliced-Crosswise Only-On-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Die Planetenpiraten [lit.] The Planet Pirates [lit.] (Anne McCaffrey, Elizabeth Moon, Jody Lynn Nye)
All die schönen Jas [lit.] All the Kinds of Yes [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Zeitläufer [lit.] The Man Who Walked Home [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Mann, der sich auf den Heimweg machte [lit.] The Man Who Walked Home [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Die unscheinbaren Frauen [lit.] The Women Men Don't See [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Frauen, die man übersieht [lit.] The Women Men Don't See [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Frauen! Starke Erzählungen über das starke Geschlecht [lit.] The Women Men Don't See [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Wir haben den »Traum« gestohlen [alter Titel] [lit.] We Who Stole the »Dream« [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Wer den Traum stiehlt [neuer Titel] [lit.] We Who Stole the »Dream« [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Die Farbe von Neandertaleraugen [lit.] The Color of Neanderthal Eyes [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Fieberbaum - Kriminalkurzgeschichten [lit.] The Fever Tree, and Other Stories of Suspense [lit.] (Ruth Rendell)
Anchorman - Die Legende kehrt zurück (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) Anchorman 2: The Legend Continues: Super-Sized R-Rated Version [Am.] [reissue title]
Grabenfeger {m} [mil., hist., ugs.] (Spitzname der deutschen Maschinenpistole Bergmann MP 18/1) trench broom (nickname of the German submachine gun Bergmann MP 18.1)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) ~ Return Coach [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Retourkutsche {f} [bes. berlin., ugs.] (Quadriga auf dem Brandenburger Tor in Berlin) ~ return coach [coll.] (Quadriga atop the Brandenburg Gate in Berlin, Germany)
Der eiserne Wolf [lit.] The Iron Wolf and other Stories [original title] [lit.] (Richard Adams)
Sag mir, wie lange ist der Zug schon fort [lit.] Tell Me How Long the Train's Been Gone [lit.] (James Baldwin)
Nisei {m} {f} (die zweite Generation von Einwanderern aus Japan) Nisei (Am.) (second generation of immigrants from Japan in the U.S.A and Canada)
Trockenbeerenauslese {f} (Wein) Trockenbeerenauslese (choice wine made from grapes left to dry on the vine)
Sonnentaler {pl} (kreisrunde oder ellipsenförmige Lichtflecken als Abbild der Sonne, besonders im Schatten von Bäumen) (circular or ellipsoidal) multiple sunlight spots (especially in the shade of trees)
Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Seltsam oder, wie ich lernte, die Bombe zu lieben (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [österr.] (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
König Artus und die Heldentaten der Ritter seiner Tafelrunde [lit.] The Acts of King Arthur and His Noble Knights [lit.] (John Steinbeck)
Der Krondiamant [lit.] The Crown Diamond: An Evening with Sherlock Holmes [lit.] (Arthur Conan Doyle)
Ich sehe was, was du nicht siehst [lit.] The Wonderful Story of Henry Sugar and Six More [lit.] (Roald Dahl)
Im Labyrinth der Seele. Psychische Störungen erkennen und behandeln Anatomy of a Psychiatric Illness: Healing the Mind and Brain [lit.] (Keith Ablow)
Kiste und Worte des Vorsitzenden Mao Tse-tung [lit.] Box and Quotations of the Chairman Mao Tse-tung [lit.] (Edward Albee)
Buffalo Bill und die Indianer (ein US-amerikanischer Western aus dem Jahr 1976) Buffalo Bill and the Indians, or Sitting Bull's History Lesson [original title]
Buckinghamshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft im mittleren Südosten von England [Großbritannien]) Buckinghamshire , Bucks (a county in the middle of South East England [Great Britain])
Cornwall ({n}) [geogr.] (eine Halbinsel und Grafschaft im Südwesten von England [Großbritannien]) Cornwall (a peninsula and county in the South West of England [Great Britain])
Hereford and Worcester ({n}) [geogr., hist.] (eine frühere Grafschaft im Westen von England [Großbritannien]) Hereford and Worcester (a former county in the West of England [Great Britain])
Warwickshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Warwickshire , Warwicks, Warks (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Über die Pflicht zum Ungehorsam gegen den Staat [lit.] On the Duty of Civil Disobedience [recent title] [lit.] (Henry David Thoreau)
sie ist nur eine Straßenbekanntschaft she is just someone I talk to when I meet her in the street
sie ist nur eine Strassenbekanntschaft [schweiz. Orthogr.] she is just someone I talk to when I meet her in the street
Wagners Meistersänger, Hitlers Siegfried (ein deutscher Dokumentarfilm aus dem Jahr 2008) Wagner's Master Singer, Hitler's Siegfried - The Life and Times of Max Lorenz
Wagners Meistersänger, Hitlers Siegfried - Auf den Spuren von Max Lorenz (ein deutscher Dokumentarfilm aus dem Jahr 2008) Wagner's Master Singer, Hitler's Siegfried - The Life and Times of Max Lorenz
Das ruhelose Gewissen (ein US-amerikanischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 1992) The Restless Conscience: Resistance to Hitler Within Germany 1933-1945 [original title]
Godspell - Folgt dem Herrn! (ein US-amerikanisches Filmusical aus dem Jahr 1973) Godspell: A Musical Based on the Gospel According to St. Matthew [complete title]
Der Gefangene [lit.] The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town [lit.] (John Grisham)
Newtons Schatten [lit.] Dark Matter. The Private Life of Sir Isaac Newton [lit.] (Philip Kerr)
(einfacher) Soldat {m} (allgemein im Sinne von Landser oder Muschkote) trooper [coll.] (generally in the meaning of grunt, doughboy, GI or squaddie)
Volksverteidigungseinheiten {pl} (YPG) [mil.] (bewaffneter Flügel des Hohen Kurdischen Komitees) People's Protection Units (YPG) [mil.] (armed wing of the Kurdish Supreme Committee)
MoonFire. Die Legendäre Reise der Apollo 11 [lit.] Moonfire: The Epic Journey of Apollo 11 [lit.] (Norman Mailer, Colum McCann)
Shriek – Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Shriek – Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Schrei, wenn du weißt, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Shriek - Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Shriek - Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth [original title]
Schrei, wenn du weisst, was ich letzten Freitag, den 13. getan habe [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2000) Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th [alternative title]
Ein Nachtquartier [lit.] A Lodging for the Night – A Story of Francis Villon [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Feivel der Mauswanderer: Der Schatz von Manhattan (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail III: The Treasure of Manhattan Island [Am.] [promotional title]
Feivel der Mauswanderer 3: Der Schatz von Manhattan (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail III: The Treasure of Manhattan Island [Am.] [promotional title]
Feivel der Mauswanderer Teil III - Der Schatz von Manhattan [österr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1998) An American Tail III: The Treasure of Manhattan Island [Am.] [promotional title]
Der Tag, an dem Herrn Computer die Tassen aus dem Schrank fielen [lit.] The Day Mr. Computer Fell out of its Tree [lit.] (Philip K. Dick)
Das Tal des Donners [lit.] Book 3: The Valley of Thunder [lit.] (Charles de Lint, Philip José Farmer)
Drachenauge [lit.] The Chronicles of Pern: Second Pass und Dragon's Eye [lit.] (Anne McCaffrey)
Der Kerl, den die Türen grüßten [lit.] The Man Doors Said Hello To [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Kerl, den die Türen grüssten [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Man Doors Said Hello To [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Dr. Ains letzter Flug [lit.] The Last Flight of Doctor Ain [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Mutter im Himmel - mit Diamanten [lit.] Mother in the Sky with Diamonds [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
SOS im Weltraum [lit.] Mother in the Sky with Diamonds [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Das ein- und ausgeschaltete Mädchen [lit.] The Girl Who Was Plugged In [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Lirios - Eine Erzählung von Quintana Roo [lit.] Lirios: A Tale of the Quintana Roo [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Das Tor zur Vergangenheit in Mythen der nahen Zukunft [lit.] The Boy Who Waterskied to Forever [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Schlangengleich erneuert die Erde sich [lit.] The Earth Doth Like a Snake Renew [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Kampen ({n}) [geogr.] Kampen (a municipality, located on the North Sea island of Sylt, Schleswig-Holstein)
Herbertstraße {f} (Straße im Rotlichtviertel von Hamburg-St. Pauli) Herbertstraße (street in the red-light district of Hamburg-St. Pauli, Germany)
Bavaria ({f}) (weibliche Symbolgestalt und weltliche Patronin Bayerns) Bavaria (female symbolic figure and secular patron saint of the Bavarian homeland)
Afghanistan Picture Show oder Wie ich lernte, die Welt zu retten [lit.] An Afghanistan Picture Show: Or, How I Saved the World [lit.] (William T. Vollmann)
Afghanistan Picture Show oder Wie ich die Welt rettete [lit.] An Afghanistan Picture Show: Or, How I Saved the World [lit.] (William T. Vollmann)
Die Zeitkatze [lit.] Time Cat: The Remarkable Journeys of Jason And Gareth [lit.] (Lloyd Alexander)
Die Bibel nach Biff. Die wilden Jugendjahre von Jesus, erzählt von seinem besten Freund [lit.] Lamb: The Gospel According to Biff, Christ's Childhood Pal [lit.] (Christopher Moore)
jemand möchte sich in ein Mauseloch verkriechen (fam.) sb. would have liked the ground to open up and swallow him/her
Majestät (Anrede eines kontinentalen Königs/einer kontinentalen Königin) Ma'am (rhymes with jam): this is how to address the Queen (Br.)
Kopftuchverbot {n} [pol., jur.] ban on wearing headscarves as an islamic symbol (especially in the public sector)
Nackenbeißer {m} [sl.] (trivialer Liebesroman (, auf dessen Umschlag man bezeichnenderweise sieht, wie ein Mann eine Frau in den Nacken küsst]) light romantic novel (typically with a cover showing a man kissing a woman on the nape)
Saßnitz ({n}) [geogr.] (alter Name) Sassnitz (a town on the Jasmund peninsula, Rügen Island in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Jugendwerkhof {m} [DDR] (eine Jugendstrafanstalt) jugendwerkhof (a training / industrial school [juvenile correction facility] in the former German Democratic Republic)
Arbeit & soziale Gerechtigkeit - Die Wahlalternative , WASG {f} [hist., pol.] Labour and Social Justice - The Electoral Alternative (a democratic socialist political party in Germany)
Die schönste Sache der Welt - Verkehrsinsel [TV-Titel] (ein deutscher Kurzfilm aus dem Jahr 2001) Erotic Tales: Why Don't We Do It in the Road? [Br.] [video title]
Dir wird das Lachen schon noch vergehen. You'll soon be laughing on the other side of your face. [Br.]
Ihnen wird das Lachen schon noch vergehen. You'll soon be laughing on the other side of your face. [Br.]
Euch wird das Lachen schon noch vergehen. You'll soon be laughing on the other side of your face. [Br.]
Shropshire ({n}) [geogr.] (eine Grafschaft in den West Midlands von England [Großbritannien]) Shropshire , Shrops , Salop , Salops (a county in the West Midlands of England [Great Britain])
Mandelspekulatius {m} Dutch windmill cookie with slivered almonds embedded in the bottom [Am., Aus., NZ]
Mandelspekulatius {m} Belgian spice cookie with slivered almonds embedded in the bottom [Am., Aus., NZ]
Exmatrikulation {f} de-registration (removal from the register of students for any reason including graduation)
Der dritte Planet [lit.] Third from the Sun: Tales of Science Fiction And Fantasy [lit.] (Richard Matheson)
Sassnitz ({n}) [geogr.] Sassnitz (a town on the Jasmund peninsula, Rügen Island in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany)
Königinnen von Frankreich [lit.] The Long Christmas Dinner and Other Plays in One Act [lit.] (Thornton Wilder)
Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde [lit.] The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Das Gnomobil [lit.] The Gnomobile. A Gnice Gnew Gnarrative With Gnonsense But Gnothing Gnaughty [lit.] (Upton Sinclair)
Nach dem Weltuntergang [alter Titel] [lit.] Dr. Bloodmoney, or How We Got Along After the Bomb [lit.] (Philip K. Dick)
Kinder des Holocaust [älterer Titel] [lit.] Dr. Bloodmoney, or How We Got Along After the Bomb [lit.] (Philip K. Dick)
Nach der Bombe [neuer Titel] [lit.] Dr. Bloodmoney, or How We Got Along After the Bomb [lit.] (Philip K. Dick)
All die schönen Jas [lit.] Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & the Alien [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen [lit.] (Peter Bichsel) And Really Frau Blum Would Very Much Like to Meet the Milkman [lit.]
Flucht aus Puritanien [alter Titel] [lit.] The Pilgrim’s Regress. An Allegorical Apology for Christianity, Reason and Romanticism [lit.] (C. S. Lewis)
Das Schloss und die Insel. Die gespiegelte Pilgerreise [neuer Titel] [lit.] The Pilgrim’s Regress. An Allegorical Apology for Christianity, Reason and Romanticism [lit.] (C. S. Lewis)
Flann O'Brien. Eine Biographie [lit.] No Laughing Matter: The Life and Times of Flann O'Brien [lit.] (Anthony Cronin)
Parteilehrjahr {n} [hist.] (in der DDR) year's course of ideological training (for SED members) (hist.) (in the German Democratic Republic)
Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten {n}, UNRWA {n} United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East , UNRWA
Westerland ({n}) [geogr.] Westerland (Germany's northernmost town, located on the North Sea island of Sylt, Schleswig-Holstein)
Flucht ins Abenteuer [lit.] St. Ives: Being The Adventures of a French Prisoner in England [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Die unglücklichen Abenteuer John Nicholsons [lit.] The Misadventures of John Nicholson. A Christmas Story in Yule Tide [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Aus dem Überall und andere seltsame Visionen [lit.] Out of the Everywhere, and Other Extraordinary Visions [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Wort für Wort oder Die Kunst, ein gutes Buch zu schreiben [lit.] Write Away. One Novelist's Approach to Fiction and the Writing Life [lit.] (Elizabeth George)
Fliege {f} (Unterlippenbärtchen) mouche (a small patch of beard shaped and allowed to grow under the lower lip)
Unterlippenbärtchen {n} mouche (a small patch of beard shaped and allowed to grow under the lower lip)
Reeperbahn {f} (Straße im Vergnügungs- und Rotlichtviertel von Hamburg-St. Pauli) Reeperbahn (street in the entertainnment and red-light district of Hamburg-St. Pauli, Germany)
Kertsch ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Kerch (a city in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Jalta ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Yalta (a city in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Jewpatorija ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Yevpatoria (a city in the Autonomous Republic of Crimea 8disputed territory between Ukraine and Russia])
Eupatoria ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenesTerritorium zwischen Ukraine und Russland]) Eupatoria (a city in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Feodossija ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Feodosia (a city in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Dschankoj ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Dzhankoy (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Dschankoj ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Jankoy (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Krasnoperekopsk ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Krasnoperekopsk (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Aluschta ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Alushta (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Saky ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Saky (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Bachtschyssaraj ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Bakhchysarai (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Armjansk ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Armyansk (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Bilohirsk ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Bilohirsk (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Belogorsk ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Belogorsk (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Sudak ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Sudak (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Schtscholkine ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Shcholkine (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Schtschjolkino ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Shchyolkino (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Schtschjolkino ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Shchelkino (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Alupka ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Alupka (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Hip Hop Hood - Im Viertel ist die Hölle los (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1996) Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood [original title]
Volksfront zur Befreiung Palästinas {f}, PFLP {f} (eine linksgerichtete politische und militärische Palästinenserorganisation) Popular Front for the Liberation of Palestine , PFLP (a left-wing Palestinian political and military organization)
Schritte im Schatten [lit.] Walking in the Shade: Volume Two of My Autobiography 1949 to 1962 [lit.] (Doris Lessing)
Blauer Punkt im All - Unsere Heimat Universum [lit.] Pale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space [lit.] (Carl Sagan, Ann Druyan)
Der Bruder meiner Schwester [lit.] The Strange Birth und Open to Me, My Sister [former title] [lit.] (Philip José Farmer)
Der Psychologe, der keine Ratten quälen wollte [lit.] The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Tod im Reisfeld. Dreißig Jahre Krieg in Indochina [lit.] (Peter Scholl-Latour) Death in the Rice Fields: An Eyewitness Account of Vietnam's Three Wars 1945-1979 [lit.]
Der Tod im Reisfeld. Dreissig Jahre Krieg in Indochina [schweiz. Orthogr.] [lit.] (Peter Scholl-Latour) Death in the Rice Fields: An Eyewitness Account of Vietnam's Three Wars 1945-1979 [lit.]
Staryj Krym ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Autonomen Republik Krim [umstrittenes Territorium zwischen Ukraine und Russland]) Stary Krym (a town in the Autonomous Republic of Crimea [disputed territory between Ukraine and Russia])
Geld ohne Wert. Grundrisse zu einer Transformation der Kritik der politischen Ökonomie [soz., ökon., pol., lit.] (Robert Kurz) Money Without Value: Plans to Transform the Critique of Political Economy [soz., pol., ökon., lit.]
Die fabelhaften Originale. Das Leben außergewöhnlicher Menschen, die unvergessene Romangestalten wurden [lit.] The Fabulous Originals. Lives of Extraordinary People Who Inspired Memorable Characters in Fiction [lit.] (Irving Wallace)
Die fabelhaften Originale. Das Leben aussergewöhnlicher Menschen, die unvergessene Romangestalten wurden [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Fabulous Originals. Lives of Extraordinary People Who Inspired Memorable Characters in Fiction [lit.] (Irving Wallace)
Rosinenbomber {m} [ugs., hum., hist.] raisin bomber [coll., hum., hist.] (plane which flew food etc. into Berlin during the 1948 airlift)
Das Weltkapital. Globalisierung und innere Schranken des modernen warenproduzierenden Systems [soz., ökon., pol., lit.] (Robert Kurz) The World Capital: Globalization and Internal Barriers of Modern Commodity-producing System [soz., pol., ökon., lit.]
Ausgleich {m} (1867, zwischen Großösterreich und Großungarn) the Compromise (1867, between Greater Austria and Greater Hungary)
Bauzustandsbesichtigung {f} visits to sites to inspect the state of construction
den Hintermann ausbremsen to brake, forcing the person behind to slow down
Einheimischer {m} resident of a certain place from the time of birth
etw. auf Pump kaufen (ugs.) to buy sth. on the never-never (Br.) (coll.)
(etw.) auf Stottern kaufen [ugs.] to buy (sth.) on the never-never [Br.] [coll.]
Prinzessin Diana, Fürstin von Wales Princess Diana, the Princess of Wales (article! - before divorce)
usw., etc. : und so weiter, et cetera etc. : et cetera, and so on, and the rest
sonnenklar (as) plain as the nose on your face [coll.]
Penisschwellkörper {m} [anat.] cavernous body of (the) penis (anat.: corpus cavernosum penis)
von etw. so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag [ugs.] to not to know the first thing about sth.
von etw. so viel verstehen wie die Kuh vom Brezelbacken [ugs.] to not to know the first thing about sth.
jdm. etw. verheißen to hold out the prospect of sth. to sb.
nach Kräften helfen to help out to the best of one's ability
Verfassungsschützer {m} [pol.] person working for the federal agency for internal security
Freiburg ({n}) (im Breisgau) [geogr.] Freiburg (in the Breisgau) (a city in Baden-Württemberg, Germany)
Lugano ({n}) [geogr.] (Stadt im Kanton Tessin, Schweiz) Lugano (city in the Canton of Ticino in Switzerland)
Locarno ({n}) [geogr.] (Stadt im Kanton Tessin, Schweiz) Locarno (town in the Canton of Ticino in Switzerland)


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
to deinstall bamberg to sigh motorroller of waschmaschine In Ordnung by the way the same to ship rid of to support verbraucherkredit bamberg werbemittel go to seed brautmode stiftung warentest to ball die port of embarkation to blow up of course bademantel to flame to notch letter of comfort med spenden Dickdarmtuberkulose {f} [med.]
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=35600
27.04.2017, 14:53 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.