Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach By the Way brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
apropos by the way
im Übrigen (nebenbei bemerkt) by the way
nebenbei (im Übrigen) by the way
nebenbei bemerkt by the way
beiläufig gesagt by the way
beiläufig erwähnt by the way
beiläufig by the way
nebenher (beiläufig) by the way
zwischendurch (beiläufig) by the way
nebenbei gesagt by the way
nebenbei erwähnt by the way
beiläufig bemerkt by the way
übrigens (nebenbei bemerkt) by the way
eigentlich (nebenbei bemerkt) by the way
notabene (nebenbei bemerkt) by the way

Weitere ungefähre Treffer: 37172. Angezeigt werden Treffer 36001 bis 36200

Deutsch Englisch
Schöneck/Vogtl. ({n}) [geogr.] Schoeneck in the Vogtland (a town in Saxony, Germany)
Schöneck/Vogtland ({n}) [geogr.] Schöneck in the Vogtland (a town in Saxony, Germany)
Schöneck/Vogtland ({n}) [geogr.] Schoeneck in the Vogtland (a town in Saxony, Germany)
Rosenbach/Vogtl. ({n}) [geogr.] Rosenbach in the Vogtland (a municipality in Saxony, Germany)
Rosenbach/Vogtland ({n}) [geogr.] Rosenbach in the Vogtland (a municipality in Saxony, Germany)
Lübbenau/Spreewald ({n}) [geogr.] Lübbenau in the Spreewald (a town in Brandenburg, Germany)
Lübbenau/Spreewald ({n}) [geogr.] Luebbenau in the Spreewald (a town in Brandenburg, Germany)
Vetschau/Spreewald ({n}) [geogr.] Vetschau in the Spreewald (a town in Brandenburg, Germany)
Storkow (Mark) ({n}) [geogr.] Storkow (in the Mark) (a town in Brandenburg, Germany)
Grünheide (Mark) ({n}) [geogr.] Grünheide (in the Mark) (a municipality in Brandenburg, Germany)
Grünheide (Mark) ({n}) [geogr.] Gruenheide (in the Mark) (a municipality in Brandenburg, Germany)
Briesen (Mark) ({n}) [geogr.] Briesen (in the Mark) (a municipality in Brandenburg, Germany)
Lindow (Mark) ({n}) [geogr.] Lindow (in the Mark) (a town in Brandenburg, Germany)
Wiesenburg/Mark ({n}) [geogr.] Wiesenburg in the Mark (a municipality in Brandenburg, Germany)
Forst (Lausitz) ({n}) [geogr.] Forst (in the Lusatia) (a town in Brandenburg, Germany)
Burg (Spreewald) ({n}) [geogr.] Burg (in the Spreewald) (a municipality in Brandenburg, Germany)
Baruth/Mark ({n}) [geogr.] Baruth in the Mark (a town in Brandenburg, Germany)
Dahme/Mark ({n}) [geogr.] Dahme in the Mark (a town in Brandenburg, Germany)
Die Kinder des Dschinn [lit.] Children of the Lamp [lit.] (P. B. Kerr [Philip Kerr])
der Große Komet von 1997 [astron.] (Komet Hale-Bopp) the Great Comet of 1997 (Comet Hale-Bopp)
der Grosse Komet von 1997 [schweiz. Orthogr.] [astron.] (Komet Hale-Bopp) the Great Comet of 1997 (Comet Hale-Bopp)
Crazy Street Life (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1981) Chu Chu and the Philly Flash [original title]
Hilfe, Hilfe, die Globolinks [musik.] Help, Help, the Globolinks! [musik.] (Gian Carlo Menotti)
Schmeißfliegen [alter Titel] [lit.] The Screwfly Solution [lit.] (Raccoona Sheldon [Alice B. Sheldon])
Schmeissfliegen [schweiz. Orthogr.] [alter Titel] [lit.] The Screwfly Solution [lit.] (Raccoona Sheldon [Alice B. Sheldon])
Operation Goldfingerfliege [älterer Titel] [lit.] The Screwfly Solution [lit.] (Raccoona Sheldon [Alice B. Sheldon])
Die Goldfliegen-Lösung [älterer Titel] [lit.] The Screwfly Solution [lit.] (Raccoona Sheldon [Alice B. Sheldon])
Die Screwfly Solution [neuer Titel] [lit.] The Screwfly Solution [lit.] (Raccoona Sheldon [Alice B. Sheldon])
Kindes Kind [lit.] The Child’s Child [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Gesamteinspielung {f} der Bach'schen Orgelwerke [musik.] recording of the complete organ works of Bach
Gesamteinspielung {f} der bachschen Orgelwerke [musik.] recording of the complete organ works of Bach
Gesamteinspielung {f} der Bachschen Orgelwerke [alte Orthogr.] [musik.] recording of the complete organ works of Bach
Chaos Kings (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1994) Revenge of the Nerds IV: Nerds in Love
Die Supertrottel (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1987) Revenge of the Nerds II: Nerds in Paradise
jdn. auffordern, den Raum zu verlassen to call on sb. to leave the room
jdn. auffordern, das Zimmer zu verlassen to call on sb. to leave the room
Liebe, Schmerz und das ganze verdammte Zeug (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1973) Love and Pain and the Whole Damn Thing
Vacationland ({n}) [geogr.] (Beiname des Bundesstaates Maine, USA) Vacationland (nickname of the State of Maine, USA)
Urlaubsland {n} [geogr.] (Beiname des Bundesstaates Maine, USA) Vacationland (nickname of the State of Maine, USA)
Ferienland {n} [geogr.] (Beiname des Bundesstaates Maine, USA) Vacationland (nickname of the State of Maine, USA)
Kind {n} des Mississippi [geogr.] (Beiname von Louisiana, USA) Child of the Mississippi (nickname of Louisiana, USA)
Kind {n} des Mississippis [geogr.] (Beiname von Louisiana, USA) Child of the Mississippi (nickname of Louisiana, USA)
Salto {m} summersault in the air [Am.; obs. in Br.]
Überschlag {m} (Salto) summersault in the air [Am.; obs. in Br.]
das Übergreifen der Flammen auf etw. verhindern to prevent the flames from spreading to sth.
Kritik der Urteilskraft [philos., lit.] (Immanuel Kant) Critique of the Power of Judgment [philos., lit.]
Emmerich am Rhein ({n}) [geogr.] Emmerich on the Rhine (a town in North Rhine-Westphalia, Germany)
ein Morgenmuffel sein not to be able to get going in the morning {v}
Erfurt ({n}) [geogr.] Erfurt (capital city of the German Federal State of Thuringia)
hart und lange arbeiten, ordentlich was machen (ugs.) to have/keep/put one's nose to the grindstone (coll.)
München ({n}) [geogr.] Munich (capital city of the German Federal State of Bavaria)
Palais Clarence (Londoner Amtssitz des Fürsten von Wales) Clarence House (official London residence of the Prince of Wales)
Prinzessin Dingsda (Tochter des Herzogs von Dingsda) Lady Joanna Bloggs (Br.) (daughter of the Duke of Squaresville)
Radschpramukh (Oberhaupt eines Teilstaates der Indischen Volksrepublik) rajpramukh (head of a state in the Democratic Republic of India)
Georgia ({n}) [geogr.] (ein US-Bundesstaat) GA : Georgia (Peach State, Empire State of the South) - Atlanta
er hält sich für den Größten he thinks he is the bee's knees [esp. Br.] [coll.]
er hält sich für den King [ugs.] he thinks he is the bee's knees [esp. Br.] [coll.]
Graz ({n}) [geogr.] Graz (capital city of the Federal State of Styria, Austria)
Dresden ({n}) [geogr.] Dresden (capital city of the German Federal State of Saxony)
Erfurt ({n}) [geogr.] Erford (capital city of the German Federal State of Thuringia)
Innsbruck ({n}) [geogr.] Innsbruck (capital city of the Federal State of Tyrol, Austria)
Eisenstadt ({n}) [geogr.] Eisenstadt (capital city of the Federal State of Burgenland, Austria)
Klagenfurt ({n}) [geogr.] Klagenfurt (capital city of the Federal State of Carinthia, Austria)
Bregenz ({n}) [geogr.] Bregenz (capital city of the Federal State of Vorarlberg, Austria)
Saarbrücken ({n}) [geogr.] Saarbrücken (capital city of the German Federal State of Saarland)
Saarbrücken ({n}) [geogr.] Saarbruecken (capital city of the German Federal State of Saarland)
Potsdam ({n}) [geogr.] (Hauptstadt des Landes Brandenburg) Potsdam (capital city of the German Federal State of Brandenburg)
~ das Erste (erstes Fernsehprogramm der ARD) ~ Channel One (first television channel of the ARD [in Germany])
Bergamo ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Bergamo (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Como ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Como (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Brescia ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Brescia (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Monza ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Monza (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Cremona ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Cremona (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Legnano ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Legnano (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Pavia ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Pavia (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Varese ({n}) [geogr.] (Stadt in der Lombardei, Italien) Varese (a city in the region of Lombardy in Northern Italy)
Liestal ({n}) [geogr.] (Hauptstadt des Kantons Basel-Landschaft, Schweiz) Liestal (capital of the Canton of Basel-Country in Switzerland)
Rangun ({n}) [geogr.] (frühere Hauptstadt von Myanmar [Birma]) Rangoon (previous name of the former capital of Myanmar [Burma])
entgegen der Fahrtrichtung sitzen to sit with one's back to the direction of travel
es geht mir den Umständen entsprechend I am as well as can be expected under the circumstances
Lahr/Schwazwald ({n}) [geogr.] Lahr in the Black Forest (a town in Baden-Württemberg, Germany)
Seveso ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Lombardei, Italien) Seveso (a town in the region of Lombardy in Northern Italy)
Meda ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Lombardei, Italien) Meda (a town in the region of Lombardy in Northern Italy)
Rho ({n}) [geogr.] (eine Stadt in der Lombardei, Italien) Rho (a town in the region of Lombardy in Northern Italy)
Maikop ({n}) [geogr.] (Hauptstadt der Republik Adygeja , Russland) Maykop (capital of the Republic of Adygea [Adygeya, Adyghea], Russia)
Trinity [hist.] (Codename des ersten Tests einer Kernwaffe) Trinity (code name of the first test of a nuclear weapon)
Ihr Leben war ein Skandal (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1958) Too Much, Too Soon: The Daring Story of Diana Barrymore
Mutti, hol' mich aus dem Bordell (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1997) Moment of Truth: Into the Arms of Danger [original title]
Es geschah in Boulder (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2000) Perfect Murder, Perfect Town: JonBenét and the City of Boulder
Mord im Spiegel [lit.] The Mirror Crack'd from Side to Side [lit.] (Agatha Christie)
Im ersten Morgenlicht [lit.] The Light of Day (former title of »Topkapi« [Eric Ambler])
Die Tragödie von Hamlet, Prinz von Dänemark [lit.] The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark [lit.] (William Shakespeare)
Gefährlicher Ruhm - Aufstieg und Fall des Oliver North (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1989) Guts and Glory: The Rise and Fall of Oliver North
Afrikanisches Maskenspiel. Einblicke in die Religionen Afrikas [lit.] The Masque of Africa: Glimpses of African Belief [lit.] (V. S. Naipaul)
Bahnhofstraße {f} (Straßenname) Bahnhofstraße [Station Street] (street name in the German-speaking world)
Bahnhofstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Bahnhofstrasse [Station Street] (street name in the German-speaking world)
Kaiserstraße {f} (Straßenname) Kaiserstraße [Emperor Street] (street name in the German-speaking world)
Kaiserstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kaiserstrasse [Emperor Street] (street name in the German-speaking world)
Eichenstraße {f} (Straßenname) Eichenstraße [Oak Street] (street name in the German-speaking world)
Eichenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Eichenstrasse [Oak Street] (street name in the German-speaking world)
Ulmenstraße {f} (Straßenname) Ulmenstraße [Elm Street] (street name in the German-speaking world)
Ulmenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Ulmenstrasse [Elm Street] (street name in the German-speaking world)
Schillerstraße {f} (Straßenname) Schillerstraße [Schiller Street] (street name in the German-speaking world)
Schillerstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Schillerstrasse [Schiller Street] (street name in the German-speaking world)
Goethestraße {f} (Straßenname) Goethestraße [Goethe Street] (street name in the German-speaking world)
Goethestrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Goethestrasse [Goethe Street] (street name in the German-speaking world)
Lessingstraße {f} (Straßenname) Lessingstraße [Lessing Street] (street name in the German-speaking world)
Lessingstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Lessingstrasse [Lessing Street] (street name in the German-speaking world)
Parkstraße {f} (Straßenname) Parkstraße [Park Street] (street name in the German-speaking world)
Parkstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Parkstrasse [Park Street] (street name in the German-speaking world)
Dorfstraße {f} (Straßennahme) Dorfstraße [Village Street] (street name in the German-speaking world)
Dorfstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassennahme) Dorfstrasse [Village Street] (street name in the German-speaking world)
Gartenstraße {f} (Straßenname) Gartenstraße [Garden Street] (street name in the German-speaking world)
Gartenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Gartenstrasse [Garden Street] (street name in the German-speaking world)
Schulstraße {f} (Straßenname) Schulstraße [School Street] (street name in the German-speaking world)
Schulstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Schulstrasse [School Street] (street name in the German-speaking world)
Jahnstraße {f} (Straßenname) Jahnstraße [Jahn Street] (street name in the German-speaking world)
Jahnstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Jahnstrasse [Jahn Street] (street name in the German-speaking world)
Mozartstraße {f} (Straßenname) Mozartstraße [Mozart Street] (street name in the German-speaking world)
Mozartstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Mozartstrasse [Mozart Street] (street name in the German-speaking world)
Uhlandstraße {f} (Straßenname) Uhlandstraße [Uhland Street] (street name in the German-speaking world)
Uhlandstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Uhlandstrasse [Uhland Street] (street name in the German-speaking world)
Leibnitzstraße {f} (Straßenname) Leibnitzstraße [Leibnitz Street] (street name in the German-speaking world)
Leibnitzstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Leibnitzstrasse [Leibnitz Street] (street name in the German-speaking world)
Eichendorffstraße {f} (Straßenname) Eichendorffstraße [Eichendorff Street] (street name in the German-speaking world)
Eichendorffstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Eichendorffstrasse [Eichendorff Street] (street name in the German-speaking world)
Buchenstraße {f} (Straßenname) Buchenstraße [Beech Street] (street name in the German-speaking world)
Buchenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Buchenstrasse [Beech Street] (street name in the German-speaking world)
Fichtestraße {f} (Straßenname) Fichtestraße [Fichte Street] (street name in the German-speaking world)
Fichtestrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Fichtestrasse [Fichte Street] (street name in the German-speaking world)
Beethovenstraße {f} (Straßenname) Beethovenstraße [Beethoven Street] (street name in the German-speaking world)
Beethovenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Beethovenstrasse [Beethoven Street] (street name in the German-speaking world)
Barbarossastrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Barbarossastrasse [Barbarossa Street] (street name in the German-speaking world)
Barbarossastraße {f} (Straßenname) Barbarossastraße [Barbarossa Street] (street name in the German-speaking world)
Schumannstraße {f} (Straßenname) Schumannstraße [Schumann Street] (street name in the German-speaking world)
Schumannstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Schumannstrasse [Schumann Street] (street name in the German-speaking world)
Dürerstraße {f} (Straßenname) Dürerstraße [Dürer Street] (street name in the German-speaking world)
Dürerstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Dürerstrasse [Dürer Street] (street name in the German-speaking world)
Turmstraße {f} (Straßenname) Turmstraße [Tower Street] (street name in the German-speaking world)
Turmstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Turmstrasse [Tower Street] (street name in the German-speaking world)
Rheinstraße {f} (Straßenname) Rheinstraße [Rhine Street] (street name in the German-speaking world)
Rheinstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Rheinstrasse [Rhine Street] (street name in the German-speaking world)
Elbestraße {f} (Straßenname) Elbestraße [Elbe Street] (street name in the German-speaking world)
Elbestrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Elbestrasse [Elbe Street] (street name in the German-speaking world)
Mainstraße {f} (Straßenname) Mainstraße [Main Street] (street name in the German-speaking world)
Mainstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Mainstrasse [Main Street] (street name in the German-speaking world)
Neckarstraße {f} (Straßenname) Neckarstraße [Neckar Street] (street name in the German-speaking world)
Neckarstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Neckarstrasse [Neckar Street] (street name in the German-speaking world)
Donaustraße {f} (Straßenname) Donaustraße [Danube Street] (street name in the German-speaking world)
Donaustrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Donaustrasse [Danube Street] (street name in the German-speaking world)
Gaußstraße {f} (Straßenname) Gaußstraße [Gauß Street] (street name in the German-speaking world)
Gaußstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Gaußstrasse [Gauß Street] (street name in the German-speaking world)
Hegelstraße {f} (Straßenname) Hegelstraße [Hegel Street] (street name in the German-speaking world)
Hegelstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Hegelstrasse [Hegel Street] (street name in the German-speaking world)
Herderstraße {f} (Straßenname) Herderstraße [Herder Street] (street name in the German-speaking world)
Herderstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Herderstrasse [Herder Street] (street name in the German-speaking world)
Humboldtstraße {f} (Straßenname) Humboldtstraße [Humboldt Street] (street name in the German-speaking world)
Humboldtstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Humboldtstrasse [Humboldt Street] (street name in the German-speaking world)
Kantstraße {f} (Straßenname) Kantstraße [Kant Street] (street name in the German-speaking world)
Kantstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kantstrasse [Kant Street] (street name in the German-speaking world)
Keplerstraße {f} (Straßenname) Keplerstraße [Kepler Street] (street name in the German-speaking world)
Keplerstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Keplerstrasse [Kepler Street] (street name in the German-speaking world)
Kleiststraße {f} (Straßenname) Kleiststraße [Kleist Street] (street name in the German-speaking world)
Kleiststrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kleiststrasse [Kleist Street] (street name in the German-speaking world)
Kolpingstraße {f} (Straßenname) Kolpingstraße [Kolping Street] (street name in the German-speaking world)
Kolpingstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kolpingstrasse [Kolping Street] (street name in the German-speaking world)
Kopernikusstraße {f} (Straßenname) Kopernikusstraße [Copernicus Street] (street name in the German-speaking world)
Kopernikusstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kopernikusstrasse [Copernicus Street] (street name in the German-speaking world)
Kruppstraße {f} (Straßenname) Kruppstraße [Krupp Street] (street name in the German-speaking world)
Kruppstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Kruppstraße [Krupp Street] (street name in the German-speaking world)
Liebigstraße {f} (Straßenname) Liebigstraße [Liebig Street] (street name in the German-speaking world)
Liebigstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Liebigstrasse [Liebig Street] (street name in the German-speaking world)
Liebknechtstraße {f} (Straßenname) Liebknechtstraße [Liebknecht Street] (street name in the German-speaking world)
Liebknechtstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Liebknechtstrasse [Liebknecht Street] (street name in the German-speaking world)
Feuerbachstraße {f} (Straßenname) Feuerbachstraße [Feuerbach Street] (street name in the German-speaking world)
Feuerbachstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Feuerbachstrasse [Feuerbach Street] (street name in the German-speaking world)
Waldstraße {f} (Straßenname) Waldstraße [Forest Street] (street name in the German-speaking world)
Waldstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Waldstrasse [Forest Street] (street name in the German-speaking world)
Rilkestraße {f} (Straßenname) Rilkestraße [Rilke Street] (street name in the German-speaking world)
Rilkestrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Rilkestrasse [Rilke Street] (street name in the German-speaking world)
Mörikestraße {f} (Straßenname) Mörikestraße [Mörike Street] (street name in the German-speaking world)
Mörikestrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Mörikestrasse [Mörike Street] (street name in the German-speaking world)
Röntgenstraße {f} (Straßenname) Röntgenstraße [Röntgen Street] (street name in the German-speaking world)
Röntgenstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Röntgenstrasse [Röntgen Street] (street name in the German-speaking world)
Rubensstraße {f} (Straßenname) Rubensstraße [Rubens Street] (street name in the German-speaking world)
Rubensstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Rubensstrasse [Rubens Street] (street name in the German-speaking world)
Dieselstraße {f} (Straßenname) Dieselstraße [Diesel Street] (street name in the German-speaking world)
Dieselstrasse {f} [schweiz. orthogr.] (Strassenname) Dieselstrasse [Diesel Street] (street name in the German-speaking world)
Daimlerstraße {f} (Straßenname) Daimlerstraße [Daimler Street] (street name in the German-speaking world)
Daimlerstrasse {f} [schweiz. orthogr.] (Strassenname) Daimlerstrasse [Daimler Street] (street name in the German-speaking world)
Maybachstraße {f} (Straßenname) Maybachstraße [Maybach Street] (street name in the German-speaking world)
Maybachstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Maybachstrasse [Maybach Street] (street name in the German-speaking world)
Siemensstraße {f} (Straßenname) Siemensstraße [Siemens Street] (street name in the German-speaking world)
Siemensstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Siemensstrasse [Siemens Street] (street name in the German-speaking world)
Wilhelmstraße {f} (Straßenname) Wilhelmstraße [William Street] (street name in the German-speaking world)
Wilhelmstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Wilhelmstrasse [William Street] (street name in the German-speaking world)
Schubertstraße {f} (Straßenname) Schubertstraße [Schubert Street] (street name in the German-speaking world)
Schubertstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Schubertstrasse [Schubert Street] (street name in the German-speaking world)
Bebelstraße {f} (Straßenname) Bebelstraße [Bebel Street] (street name in the German-speaking world)
Bebelstrasse {f} [schweiz. Orthogr.] (Strassenname) Bebelstrasse [Bebel Street] (street name in the German-speaking world)


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
last minute the same of geld verdienen to deinstall Dickdarmtuberkulose {f} [med.] rid of motorradreifen to notch barkredit to sigh bmw to support die go to seed med to flame of course to ball by the way iberia to blow up bamberg to ship In Ordnung bademode frontline port of embarkation letter of comfort mietwagen
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=By+the+Way&start=36000
26.04.2017, 23:38 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.