Ihre Suche nach Die brachte 15698 ähnliche Treffer. Treffer 10201 bis 10400

Weitere Wörter

Deutsch Englisch
in die Schlucht steigen to climb down into the ravine
jdm. die Ohren vollschreien [ugs.] (ohrenbetäubend) to deafen sb. with screaming
sich in die Büsche schlagen to disappear into the bushes
die Grenze ziehen bei etwas to draw the line at something
jdn. auf / in die Knie zwingen (befehlen, nötigen) to force sb. to her/his knees
die Oberhand gewinnen (über) to gain the upper hand (over)
die Koffer packen müssen [i. w. S.] to get one's marching orders
Auf die nerven gehen to get under somebody's skin
jdn. in die Pfanne hauen [ugs., fig.] (hart kritisieren, scharf zurechtweisen) to give sb. a (real) roasting
jdm. auf die dicke/große Zehe treten (ugs.) to give sb. a good ticking-off
jdm. an die (frische) Luft setzen (ugs., fig.) to give sb. the (old) heave-ho
in die Luft gehen {v} [ugs.] (explodieren) to go ballistic {v} [esp. Am.
die beleidigte Leberwurst spielen {v} [ugs.] to go off in a huff {v} [coll.]
für die Haupttribüne spielen to grandstand (Am.) (coll.)
sich die Köpfe blutig schlagen to have a real go at each other
auf die Schulter nehmen to hump up [esp. Br.] [coll.]
die Todesstrafe verhängen to impose the death sentence
die Finger ineinander verschlingen to intertwine one's fingers
Sturm läuten [fig.] (andauernd die Türklingel betätigen) to keep ringing the doorbell
Leben in die Bude bringen (sl.) to liven up the joint (coll.)
die Hoffnung aufgeben, dass jd. etw. tut to lose faith in sb. to do sth.
die Ruhe verlieren to lose one's religion [Am.]
die Contenance wahren [geh., veraltend] to maintain one's composure
die Konjunktur beherrschen [ökon.] to master the business cycle
in die Spitzengruppe aufrücken [Sport] to move up to join the leaders
die Puppen tanzen lassen (ugs., hemmungslos feiern) to paint the town red (coll.)
jdm. einen Kuss auf die Backe drücken to plant a kiss on sb.'s cheek
jdm. in die Hände spielen [fig.] to play sth. into sb.'s hands
die Lippen zum Kuss spitzen to purse one's lips for a kiss
wie die Katze um den heißen Brei schleichen to pussyfoot around [coll.]
wie die Katze um den heissen Brei schleichen [schweiz. Orthogr.] to pussyfoot around [coll.]
jdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen (ugs., fig.) to put a spoke in sb.'s wheel.
die Gemüter beruhigen to put oil on troubled waters
jdn. auf die Palme bringen [ugs., fig.] to rattle sb.'s cage [coll.]
die Erinnerung an etw. verdrängen to repress the memory of sth.
die Konjunktur beleben [ökon.] to revive economic activity
die / seine Fingerspitzen wandern lassen über to run one's fingertips over
(gerade so) über die Runden kommen (mit) to scrape along (on) (coll.)
jdn. in die Pfanne hauen [ugs., fig.] (jdn. erledigen, jds. Widerstandskraft brechen) to settle sb.'s hash [coll.]
die Fakten/die Wahrheit beschönigen to shade the facts/the truth
die Verantwortung abschütteln to shift off responsibility
die Verantwortung abwälzen to shift off responsibility
die Verantwortung abschieben to shift off responsibility
die Verantwortung übernehmen to shoulder responsibility
jdm. die Tür vor der Nase zuschlagen [auch fig.] to shut the door in sb.'s face
auf die Bremse steigen [ugs.] to slam on the brakes [coll.]
die Bremse durchtreten [ugs.] to slam on the brakes [coll.]
von einer Krise in die nächste schlittern [ugs.] to slip from crisis to crisis
das Wort in die Tat umsetzen to suit the action to the word
die beleidigte Leberwurst spielen [ugs.] to sulk in a corner somewhere
die Flinte ins Korn werfen [fig.] (aufgeben) to throw in the sponge [fig.]
Perlen vor die Säue werfen to throw pearls before swine
jdn. in die Defensive drängen to throw sb. on the defensive
die Zeit zurückdrehen [fig.] to turn the clock back [fig.]
die Trommel rühren für ... (ugs.) to whoop it up for ... (coll.)
Heute ich... morgen du! (ein Italo-Western aus dem Jahr 1968) Today We Kill Tomorrow We Die
Der Dicke ist nicht zu bremsen (ein Italo-Western aus dem Jahr 1968) Today We Kill Tomorrow We Die
Stoßgebet für einen Hammer (ein Italo-Western aus dem Jahr 1968) Today We Kill Tomorrow We Die
Die blonde Versuchung (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1991) Too Hot to Handle [Br., Aus.]
Werkzeug- und Gesenkfräsmaschine {f} tool and die milling machine
Die Schulmädchen vom Treffpunkt Zoo (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1979) Train Station Pick-Up [Aus.]
Wir müssen uns auf die Beine (Socken) machen. We must make tracks (be off).
Das falsche Gewicht. Die Geschichte eines Eichmeisters [lit.] (Joseph Roth) Weights and Measures [lit.]
Wenn die Glocken hell erklingen (ein österreichischer Spielfilm aus dem Jahr 1959) When the Bells Sound Clearly
Wenn die tollen Tanten kommen (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1970) When the Mad Aunts Are Coming
Die Killer lassen bitten (ein französisch-italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1957) When the Woman Gets Confused
Die weiße Hölle vom Piz Palü (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1929) White Hell of Pitz Palu [Am.]
Die weisse Hölle vom Piz Palü [schweiz. Orthogr.] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1929) White Hell of Pitz Palu [Am.]
Die schönste Sache der Welt - Verkehrsinsel [TV-Titel] (ein deutscher Kurzfilm aus dem Jahr 2001) Why Don't We Do It in the Road?
Die Hexe (ein schwedisch-dänischer halbdokumentarischer Spielfilm aus dem Jahr 1922) Witchcraft Through the Ages
Die Jungfrau von 18 Karat (ein dänischer Spielfilm aus dem Jahr 1968) Without a Stitch of Clothing
Wodaabe - Die Hirten der Sonne. Nomaden am Südrand der Sahara (ein deutsch-französischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 1989) Wodaabe: Herdsmen of the Sun
Frau fährt, Mann schläft - Zeitreisen: Die Gegenwart (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2004) Woman Driving, Man Sleeping
Die Ausgesperrten [lit.] (Elfriede Jelinek) Wonderful, Wonderful Times
Die Frauen sind an allem schuld (ein Spielfilm aus dem Jahr 1963) World's Greatest Swindlers
Ich habe die letzten Worte überhört. I didn't catch you last words.
sich ungläubig die Augen reiben to rub one's eyes in disbelief
die Haare straff zurückstecken to tie one's hair back tightly
(eine) (lange) Kinderhose {f} (für die Freizeit) (a pair of) children's slacks
die frühere Tschechoslowakei (the) former Czechoslovakia
> eine subkompakte Pistole für die verdeckte Tragweise, oft im Kaliber .32 ACP (7, 65 mm Browning), seltener ein kleinrahmiger Revolver > mouse gun [esp. Am.] [coll.]
> eine subkompakte Pistole für die verdeckte Tragweise, oft im Kaliber .32 ACP (7, 65 mm Browning), seltener ein kleinrahmiger Revolver > mousegun [esp. Am.] [coll.]
Die Grille [lit.] A Maggot [lit.] (John Fowles)
Die gefürchteten Zwei (ein Italo-Western aus dem Jahr 1968) A Professional Gun [esp. Br.]
Die zwei Gefürchteten (ein Italo-Western aus dem Jahr 1968) A Professional Gun [esp. Br.]
Zeit zu sterben (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) A Time to Die [original title]
Die Abenteuer des blauen Ritters (ein polnischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1986) Adventures of the Blue Knight
Die Zeit nach Mitternacht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1985) After Hours [original title]
Ali Baba und die vierzig Räuber [lit.] Ali Baba and the Forty Thieves
Ali Baba und die 40 Räuber [lit.] Ali Baba and the Forty Thieves
Die Moskauer Diva. Fandorin ermittelt [lit.] (Boris Akunin) All the World's a Stage [lit.]
Zertifikat über die Hinterlegung ausländischer Aktien American Depository Receipt
Altes Herz geht auf die Reise [lit.] (Hans Fallada) An Old Heart Goes A-Journeying
Die rote Sonne der Rache (ein Italo-Western aus dem Jahr 1972) Bandits! [Am.] [video title]
die Bankangestellten {pl} bank clerks, bank assistants
Die zum Teufel gehen (ein italienisch-spanisch-deutsch-schweizerischer Spielfilm aus dem Jahr 1969) Battle of the Commandos [Am.]
sich die Freiheit nehmen, etw. zu tun be (so) bold (as) to do sth. {v}
sich die Radieschen von unten ansehen [ugs.] (beerdigt sein) be five feet under {v} [coll.]
sich die Radieschen von unten besehen [ugs.] (beerdigt sein) be five feet under {v} [coll.]
sich die Radieschen von unten betrachten [ugs.] (beerdigt sein) be five feet under {v} [coll.]
auf die lange Bank geschoben werden [ugs.] be put on the shelf {v} [coll.]
die leibhaftige Faulheit sein be the epitome of laziness {v}
die Faulheit in Person sein be the epitome of laziness {v}
Die Verblendeten [lit.] Beagle [lit.] (Ruth Rendell)
Die Bäreninsel in der Hölle der Arktis (ein britisch-kanadischer Spielfilm aus dem Jahr 1979) Bear Island [original title]
Big Foot gegen die Rockerbande [DVD-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1970) Big Foot [alternative title]
Die schwarze Maske (ein US-amerikanischer Western aus dem Jahr 1948) Black Bart, Highwayman [Br.]
Die schwarze Witwe (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1987) Black Widow [original title]
Bobby Jones - Die Golflegende (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2004) Bobby Jones: Stroke of Genius
Die Todeskralle des gelben Teufels (ein taiwanesischer Martial-Arts-Film aus dem Jahr 1980) Buddha's Palm and Dragon Fist
Die Straße der Ölsardinen [TV-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) Cannery Row [original title]
Die Strasse der Ölsardinen [schweiz. Orthogr.] [TV-Titel] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) Cannery Row [original title]
Die Bestie mit dem Skalpell (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1968) Carnage [Am.] [former title]
Der Cascadeur - Die Jagd nach dem Bernsteinzimmer (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1998) Cascadeur: The Amber Chamber
Die Teufelsschlucht der wilden Wölfe (ein italienisch-französisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1974) Challenge to White Fang [Am.]
barmherzige Schwester {f} [euphem.] (Prostituierte, die [von bestimmten Kunden] keine Bezahlung verlangt) charity-dame [Br.] [euphem.]
Chloe rettet die Welt (ein kanadisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2015) Chloe & Theo [original title]
Clerks 2 – Die Abhänger (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2006) Clerks 2 [alternative title]
Die Bestie mit dem Skalpell (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1968) Corruption [Am.] [new title]
Die Bestie mit dem Skalpell (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1968) Corruption [original title]
Würden Sie mir bitte die Zeitung holen? Could you go and get the paper?
Die Gladiatoren (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1954) Demetrius and the Gladiators
Expedition in die Zukunft (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1973) Deranged [Br.] [video title]
Diamantnagelfeile {f} (für die Fingernägel) diamond-edge fingernail file
Die Freundin war immer dabei (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1969) Diary of a Telephone Operator
Ausgeliefert [lit.] Die Trying [lit.] (Lee Child)
Die Todesgöttin des Liebescamps (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1981) Divine Emanuelle [Br., Aus.]
Django und die Bande der Bluthunde (ein Italo-Western aus dem Jahr 1969) Django the Avenger [esp. Am.]
Die Ärzte [lit.] Doctors [lit.] (Erich Segal)
Die das Leben lieben [lit.] Doctors [lit.] (Erich Segal)
die Dogmatik ist (Grammatik) dogmatics is - or - are (Grammar)
Dracula - Die Nacht des Grauens (ein italienisch-französisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1971) Dracula in the Castle of Blood
Death Trap - Die Nacht der Bestie (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1977) Eaten Alive [original title]
Die Königin von Sados [DVD-Titel] (ein griechischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) Emanuelle: Queen Bitch [Br.]
Die Nackte von Sados (ein griechischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) Emanuelle: Queen Bitch [Br.]
Versuch über die Müdigkeit [lit.] (Peter Handke) Essay About Tiredness [lit.]
Die Überraschungsfrau [lit.] Fanta C [lit.] (Sandra Brown)
Am Ende die Hoffnung (ein deutscher Fernsehfilm aus dem Jahr 2011) Fateful Love - The Hunt for U 864
Nagellack {m} (betont: für die Fingernägel) fingernail polish [esp. Am.]
Falz-Heftmaschine {f} (für die Klammerheftung) folding and stapling machine
Falzheftmaschine {f} (für die Klammerheftung) folding and stapling machine
Narren sterben [lit.] Fools Die [lit.] (Mario Puzo)
Die Tür mit den 7 Schlössern (ein deutsch-französischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Front à la Scotland Yard [Br.]
Edgar Wallace - Die Tür mit den sieben Schlössern (ein deutsch-französischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Front à la Scotland Yard [Br.]
Die Tür mit den sieben Schlössern (ein deutsch-französischer Spielfilm aus dem Jahr 1962) Front à la Scotland Yard [Br.]
Die sieben Männer der Sumuru (ein deutsch-spanisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1969) Future Women [Am.] [TV title]
(vor Wut / Zorn) an die Decke gehen [ugs., fig.] get one's shirt out {v} [fig.]
(von jdm.) die Erlaubnis (anzufangen) bekommen get the go-ahead (from sb.) {v}
(von jdm.) die Erlaubnis (anzufangen) erhalten get the go-ahead (from sb.) {v}
(los,) mach die Fliege! [sl.] go fly a kite! [esp. Am.] [sl.]
(los,) mach die Biege! [sl.] go fly a kite! [esp. Am.] [sl.]
in die Heia gehen [fam.] go to bye-byes {v} [Br.] [fam.]
Wie die Mütter so die Töchter (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1967) Good Morning... and Goodbye!
die Guten goody-two-shoes [Am.] [coll.]
Der Fuchs und die Frau Gevatterin [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) Gossip Wolf and the Fox [lit.]
Die Unversöhnlichen (ein Italo-Western aus dem Jahr 1966) Grave of the Gunfighter [Am.]
Die Geächteten (ein US-amerikanischer Western aus dem Jahr 1994) Guns of Honour: Rebel Rousers
Die Rache der glorreichen Sieben (ein US.amerikanischer Western aus dem Jahr 1969) Guns of the Magnificent Seven
Die Pranke des Tigers (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1958) Harry Black [original title]
jdm. die Luft abschnüren [fig.] have a stranglehold on sb. {v}
er schlang die Arme eng um die Beine he hugged his legs tight to him
Er packte die Gelegenheit beim Schopfe. He jumped at the opportunity.
er begab sich in die Höhle des Löwen he stepped into the lion's den
Er hat die Frauen um den Finger gewickelt. He was such a smooth operator.
Die Bestie (ein kanadisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 2002) Hidden Evil [Can.] [TV title]
Highlander II - Die Rückkehr (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1990) Highlander II - The Quickening
Die Hindenburg: die ungeklärte Katastrophe (ein britischer Fernseh-Dokumentarfilm aus dem Jahr 2007) Hindenburg [Br.] [new title]
Stellas Groove: Männer sind die halbe Miete (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1998) How Stella Got Her Groove Back
Die kleinen Detektive (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1947) Hue & Cry [Br.] [poster title]
Die Lümmel von der ersten Bank, IV. Teil (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1969) Hurrah, the School Is Burning
Die Lümmel von der ersten Bank, Teil IV (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1969) Hurrah, the School Is Burning
Hurra, die Schule brennt (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1969) Hurrah, the School Is Burning
Die Lümmel von der ersten Bank: Hurra, die Schule brennt (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1969) Hurrah, the School Is Burning
Ich hör' nicht mehr die Gitarre (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1991) I Can No Longer Hear the Guitar
Ich muss immer die Karre aus dem Dreck ziehen. I must always sort things out.
James Bond 007 - Leben und sterben lassen (ein britischer Spielfilm aus dem 1973) Ian Fleming's Live and Let Die
Ice Age 3: Die Dinosaurier sind los (ein US-amerikanischer Animationsfilm aus dem Jahr 2009) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs
die Trauben hängen (jdm.) zu hoch (ugs., fig.) it's just sour grapes (to sb.)
Jack the Ripper - Die Rückkehr (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1988) Jack's Back [original title]
Die Möwe Jonathan (ein US-amerikanischer Film aus dem Jahr 1973) Jonathan Livingston Seagull
Die Legende vom Weihnachtsstern (ein norwegischer Spielfilm aus dem Jahr 2012) Journey to the Christmas Star
Piranha II - Die Rache der Killerfische (ein italinisch-britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1979) Killer Fish [original title]
sich entspannen (und nicht über die Arbeit nachdenken) let one's hair down {v} [fig.]
die Sau rauslassen [ugs., fig.] let one's hair down {v} [fig.]
Mögen die Leute sagen, was sie wollen. Let people say what they wish.
Die Zeit nach Mitternacht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1985) Lies [original script title]
Lesbe, die sich betont weiblich gibt [ugs.] lipstick lesbian {s} [coll.]
Eines langen Tages Reise in die Nacht [lit.] (Eugene O'Neill) Long Day’s Journey Into Night
jdm. den Schweiß auf die Stirn treiben make sb. break out in sweat {v}
jdm. den Schweiss auf die Stirn treiben [schweiz. Orthogr.] make sb. break out in sweat {v}
Mercy - Die Stunde der Rache ist nah [lit.] Malice [lit.] (Lisa Jackson)
Die Geschichte einer Ehe [lit.] Marriage [lit.] (H. G. Wells)
Ich und du und alle die wir kennen (ein US-amerikanisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 2005) Me and You and Everyone We Know
Mulberry Street - Die Nachbarschaft verändert sich (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2006) Mulberry St [original title]
Die schrillen Vier auf Achse (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1983) National Lampoon's Vacation
Die Rembrandt-Connection (ein britisch-US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1995) Night Watch [original title]
Die Nacht der Zaubertiere [lit.] Oddkins [lit.] (Dean Koontz)
Die Antwort kennt nur der Wind [lit.] (Johannes Mario Simmel) Only the Wind Knows the Answer
Die Antwort kennt nur der Wind (ein deutsch-französischer Spielfilm aus dem Jahr 1974) Only the Wind Knows the Answer
Helden USA 3 - Die Abrechnung (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1988) Operation Paratrooper [Br.]