Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach Die brachte 15 exakte Treffer

Deutsch Englisch
Düse {f} [tech.] (Extrudierdüse) die
Gesenk {n} die
Gewindebohrer {m} die
Gewindeschneidbacke {f} die
Modellform {f} die
Mundstück {n} [tech.] (Spritzmundstück) die
Prägestempel {m} die
Pressform {f} die
Schneideisen {n} die
Spielwürfel {m} die
Stempel {m} die
Werkzeug {n} (zum Schneiden, Pressen oder Stanzen von Metall) die
Kokille {f} die
Würfel {m} (Spielwürfel) die
Ansatz {m} [tech.] (Mundstück) die

Weitere ungefähre Treffer: 14775. Angezeigt werden Treffer 8601 bis 8800

Deutsch Englisch
jdm. an die Wäsche gehen wollen [ugs.] (sexuell) be hot for sb.'s knickers {v} [Br.] [coll.]
Die diamantene Kutsche. Fandorin ermittelt [lit.] (Boris Akunin) The Diamond Chariot [lit.]
Die Moskauer Diva. Fandorin ermittelt [lit.] (Boris Akunin) All the World's a Stage [lit.]
Die schwarze Stadt. Fandorin ermittelt [lit.] (Boris Akunin) The Black City [lit.]
Pelagia und die weißen Hunde [lit.] (Boris Akunin) Pelagia and the White Bulldog [lit.]
Der Falke und die Schwalbe [lit.] (Boris Akunin) The Falcon and the Swallow [lit.]
Die Sünde des Abbé Mouret [lit.] (Émile Zola) Abbé Mouret's Transgression [lit.] [old title]
Die Sünde des Abbé Mouret [lit.] (Émile Zola) The Sinful Priest [lit.] [former title]
Die Sünde des Abbé Mouret [lit.] (Émile Zola) The Sin of Father Mouret [lit.]
Die bewohnte Insel [lit.] (Arkadi und Boris Strugazki) Prisoners of Power [lit.]
Die bewohnte Insel [lit.] (Arkadi und Boris Strugazki) Inhabited Island [lit.]
Die ganze Palette des Todes [früherer Titel] [lit.] In the Frame [lit.] (Dick Francis)
Im Galopp in die Falle [früherer Titel] [lit.] Trial Run [lit.] (Dick Francis)
Die Judenverschwörung in Frankreich [lit.] (Louis-Ferdinand Céline) Trifles for a Massacre [lit.]
Pharoah Love und die Badewanne des Todes [lit.] A Queer Kind of Death [lit.] (George Baxt)
die / eine Blutung zum Versiegen bringen [med., selten] to arrest bleeding
von einer Krise in die nächste schlittern [ugs.] to slip from crisis to crisis
Die weisse Löwin [schweiz. Orthogr.] [lit.] (Kurt Wallander) The White Lioness [lit.]
MoonFire. Die Legendäre Reise der Apollo 11 [lit.] Moonfire: The Epic Journey of Apollo 11 [lit.] (Norman Mailer, Colum McCann)
Die Schweizer Familie Robinson (eine US-amerikanische Fernsehserie) Swiss Family Robinson [original title]
Die Schweizer Familie Robinson (eine US-amerikanische Fernsehserie) Island of Adventure [Br.]
übersteuern [tech., elektr.] (die Automatik außer Kraft setzen) to override [fig.]
Reise mit einem Esel durch die Cevennen [lit.] Travels with a Donkey in the Cévennes [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Die Irrungen des Dr. Stefan T. [lit.] (Stanislaw Lem) Hospital of the Transfiguration [lit.]
Gänsehaut - Die Stunde der Geister (eine kanadische Fernsehserie) Goosebumps
die drei kleinen Schweinchen (Comicfiguren von Walt Disney) Three Little Pigs
die Schlacht um Guam [hist.] (8.- 10. Dezember 1941) the First Battle of Guam
die Schlacht um Wake [hist.] (8. - 23. Dezember 1941) the Battle of Wake Island
die Schlacht vor Savo Island [hist.] (8,/9. August 1942) the Battle of Savo Island
die Schlacht vor Savo Island [hist.] (8,/9. August 1942) the First Battle of Savo Island
die Schlacht am Tenaru [hist.] (21. August 1942) the Battle of the Tenaru
die Schlacht um Manila [hist.] (3. Februar - 3. März 1945) the Battle of Manila
die Schlacht bei Tassafaronga [hist.] (30. November 1942) the Battle of Tassafaronga
die Schlacht bei Tassafaronga [hist.] (30. November 1942) the Fourth Battle of Savo Island
die Schlacht bei Tassafaronga [hist.] (30. November 1942) the Battle of Lunga Point
die Schlacht in der Bismarcksee [hist.] (2. -4. März 1943) the Battle of the Bismarck Sea
die Schlacht im Kula-Golf [hist.] (6. Juli 1943) the Battle of Kula Gulf
die Schlacht im Vella-Golf [hist.] (6./7. August 1943) the Battle of Vella Gulf
die Schlacht bei Vella Lavella [hist.] (6. Oktober 1943) the Battle of Vella Lavella
Er hat die Frauen um den Finger gewickelt. He was such a smooth operator.
Das Telefon oder Die Liebe zu dritt [musik.] The Telephone, oder L'Amour à trois [musik.] (Gian Carlo Menotti)
Hof {m} [med.] (um die Sehnervpapille bei Choroidea-Atrophie) ring
Hof {m} [med.] (um die Sehnervpapille bei Choroidea-Atrophie) halo
Stöße {pl} (mit dem Ellbogen, in die Rippen) digs
Die verwegenen Vier reißen aus [neuer Titel] [lit.] The Secret Island [lit.] (Enid Blyton)
Die verwegenen Vier bewähren sich [neuer Titel] [lit.] The Secret of Spiggy Holes [lit.] (Enid Blyton)
Die verwegenen Vier halten zusammen [neuer Titel] [lit.] The Secret Mountain [lit.] (Enid Blyton)
Die Arnoldkinder auf heißer Spur [alter Titel] [lit.] The Secret of Killimooin [lit.] (Enid Blyton)
Die verwegenen Vier auf Geisterjagd [neuer Titel] [lit.] The Secret of Moon Castle [lit.] (Enid Blyton)
Die Arnoldkinder in großer Bedrängnis [alter Titel] [lit.] The Adventurous Four Again [lit.] (Enid Blyton)
Die Goldkinder [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Gold-Children [lit.]
Die Wassernixe [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Water Nixie [lit.]
Die Welt ist voll von verheirateten Männern [lit.] The World Is Full of Married Men [lit.] (Jackie Collins)
Die Abenteuer des starken Wanja [lit.] (Otfried Preußler) The Adventures of Strong Vanya
Die Glocke von grünem Erz [lit.] (Otfried Preußler) The Green Bronze Bell
Die Clans des Alpha-Mondes [älterer Titel] [lit.] Clans of the Alphane Moon [lit.] (Philip K. Dick)
Die Clans des Alpha-Mondes [neuer Titel] [lit.] Clans of the Alphane Moon [lit.] (Philip K. Dick)
Weltraum-Mollusken erobern die Erde [alter Titel] [lit.] The Puppet Masters [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die Tür in den Sommer [neuer Titel] [lit.] The Door into Summer [lit.] (Robert A. Heinlein)
Die kreuzweise herausgeschnippelte Ausschließlich-am-Dienstag-Welt [lit.] The Sliced-Crosswise Only-on-Tuesday World [lit.] (Philip José Farmer)
Die tollkühnen Männer in ihrem lenkbaren Luftschiff [lit.] The Adventure of the Three Madmen [lit.] (Philip José Farmer)
Zulei, Grace, Nimshi und die verdammten Yankees [lit.] Zulei, Grace, Nimshi and the Damnyankees [lit.] (Anne McCaffrey)
Die linke Hand der Dunkelheit [neuer Titel] [lit.] The Left Hand of Darkness [lit.] (Ursula K. Le Guin)
die Ermitage (ein Kunstmuseum in Sankt Petersburg [Russland]) the Hermitage
die Eremitage (ein Kunstmuseum in Sankt Petersburg [Russland]) the Hermitage
die Eremitage (ein Kunstmuseum in Sankt Petersburg [Russland]) the State Hermitage
die Ermitage (ein Kunstmuseum in Sankt Petersburg [Russland]) the State Hermitage
die Ermitage (ein Kunstmuseum in Sankt Petersburg [Russland]) the Hermitage Museum
die Eremitage (ein Kunstmuseum in Sankt Petersburg [Russland]) the Hermitage Museum
Die Abenteuer des Röde Orm [lit.] (Frans G. Bengtsson) The Long Ships
Die Abenteuer des Röde Orm [lit.] (Frans G. Bengtsson) Red Orm
Zurüstungen für die Unsterblichkeit. Königsdrama [lit.] (Peter Handke) Preparations for Immortality. A Royal Drama [lit.]
Die Bratküche zur Königin Pedauque [lit.] (Anatole France) At the Sign of the Reine Pédauque [lit.]
Die Lehre der Sainte-Victoire [lit.] (Peter Handke) The Lesson of Mount Sainte-Victoire [lit.]
Die andere Seite von Eden [neuer Titel] [lit.] This Side of Innocence [lit.] (Taylor Caldwell)
Die dunkle Schöne aus Weißrußland [alte Orthogr.] [lit.] The Dark Lady from Beloruss [lit.] (Jerome Charyn)
Die dunkle Schöne aus Weissrussland [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Dark Lady from Beloruss [lit.] (Jerome Charyn)
Die Augen der Sphinx [lit.] (Erich von Däniken) The Eyes of the Sphinx: The Newest Evidence of Extraterrestrial Contact [lit.]
Die Götter waren Astronauten [lit.] (Erich von Däniken) The Gods Were Astronauts: Evidence of the True Identities of the Old Gods [lit.]
Die drei Musketiere [lit.] (Alexandre Dumas der Ältere) The Three Musketeers [lit.]
Die schwarze Tulpe [lit.] (Alexandre Dumas der Ältere) The Black Tulip [lit.]
Die korsischen Brüder [lit.] (Alexandre Dumas der Ältere) The Corsican Brothers [lit.]
Lord John und die Flammen der Hölle [lit.] Lord John and the Hellfire Club [lit.] (Diana Gabaldon)
Die Königin der weissen Rose [schweiz. Orthogr.] [lit.] The White Queen [lit.] (Philippa Gregory)
Die Versuchung des heiligen Antonius [lit.] (Gustave Flaubert) The Temptation of Saint Anthony [lit.]
Die Insel des vorigen Tages [lit.] (Umberto Eco) The Island of the Day Before [lit.]
Die Bombe und der General [lit.] (Umberto Eco) The Bomb and the General [lit.]
die St.-Hedwigs-Kathedrale [archit., kath.] (in Berlin) St. Hedwig's Cathedral (in Berlin, Germany)
die St. Hedwigs-Kathedrale [archit., kath.] (in Berlin) St. Hedwig's Cathedral (in Berlin, Germany)
seine / die Handschuhe an den Nagel hängen [Boxen] to hang up one's gloves
die Geissel Gottes [schweiz. Orthogr.] [hist., fig.] (Attila) Scourge of God (Attila the Hun)
Gatekeeperin {f} (z. B. die Hausärztin für weiterführende Diagnostik und Therapie) gatekeeper
Jansky {n} (Jy) [astrophys.] (Maßeinheit für die spektrale Flussdichte) jansky, Jy
Es scheint die Sonne noch so schön [lit.] A Fatal Inversion [lit.] (Barbara Vine [Ruth Rendell])
Genial daneben - Die Comedy Arena (eine deutsche Fernsehsendung) Clueless Genius
Orgasmus {m} für die Ohren [sl., hum.] (bes. Musik) eargasm [sl., hum.]
Päpstliche Kommission {f} für die Kulturgüter der Kirche [kirchl.] Pontifical Commission for the Cultural Heritage of the Church
Die Tänze der Ina Raffay [lit.] (Vicki Baum) The Dances of Ina Raffay [lit.]
Die Karriere der Doris Hart [lit.] (Vicki Baum) The Career of Doris Hart [lit.]
Die grosse Pause [schweiz. Orthogr.] [lit.] (Vicki Baum) The Big Break [lit.]
in die Tat umsetzen (Vorstellungen, Fantasien, Träume etc.) to act out
in die Realität umsetzen (Vorstellungen, Fantasien, Träume etc.) to act out
die Schlacht bei Falkirk [hist.] (17. Januar 1746) the Battle of Falkirk Muir
die Schlacht von Falkirk [hist.] (22. Juli 1298) the Battle of Falkirk
bei / mit aller gebührenden Hochachtung für die Anwesenden with all due deference to those present
Geheimakte 007 - Die Welt des James Bond [lit.] The James Bond Dossier [lit.] (Kingsley Amis)
Knallcharge {f} [pej.] (Schauspielerin, die ihre Figuren grob überzeichnet) ham actress [pej.]
Die drei ??? und das Gespensterschloß [alte Orthogr.] [lit.] The Secret of Terror Castle [lit.] (Robert Arthur)
Die drei ??? und der Fluch des Rubins [lit.] The Mystery of the Fiery Eye [lit.] (Robert Arthur)
Friedrich-Naumann-Stiftung {f} für die Freiheit, FNF {f} [pol.] Friedrich Naumann Foundation for Liberty
Schwimmreifen {pl} [ugs., hum.] (Fettpolster um die Hüften) love handles [coll.]
Die böse Macht. Ein Roman [alter Titel] [lit.] That Hideous Strength [lit.] (C. S. Lewis)
Die Reise auf der Morgenröte [neuer Titel] [lit.] The Voyage Of The Dawn Treader [lit.] (C. S. Lewis)
Die glorreichen Sieben (eine US-amerikanische Western-Fernsehserie) The Magnificent Seven
Nadja - Die Macht des Zaubersteins (eine japanische Zeichentrickserie) The Secret of Blue Water
Nadja - Die Macht des Zaubersteins (eine japanische Zeichentrickserie) Nadia: The Secret of Blue Water [Am.]
jdm. die Scheiße aus dem Leib prügeln [derb] to beat the crap out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheiße aus dem Leib prügeln [derb] to beat the shit out of sb. [vulg.]
sich die Kleider vom Leib reissen [schweiz. Orthogr.] to pull off one's clothes
sich die Kleider vom Leib reissen [schweiz. Orthogr.] to rip one's clothes off
sich die Seele aus dem Leib kotzen {v} [derb] to puke one's guts out [coll.]
sich die Kleider vom Leib reissen [schweiz. Orthogr.] to tear off one's clothes
sich die Kleider vom Leib reissen [schweiz. Orthogr.] to rip off one's clothes
Ein Kuß für die Ewigkeit [alte Orthogr.] [lit.] A Kiss Remembered [lit.] (Sandra Brown)
Ein amerikanischer Traum. Die Geschichte meiner Familie [lit.] Dreams from My Father. A Story of Race and Inheritance [lit.] (Barack Obama(
Die Feuertaufe: Richard Bolitho - Fähnrich zur See [lit.] Richard Bolitho - Midshipman [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Die Entscheidung - Kapitän Bolitho in der Falle [lit.] Sloop of War [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Paris-Rom oder Die Modifikation [lit.] (Michel Butor) A Change of Heart [lit.]
Die Texas Rangers (eine US-amerikanische Western-Fernsehserie) The Lone Ranger
Die einsamen Schützen (eine US-amerikanisch-kanadische Fernsehserie) The Lone Gunmen
Sechser {m} [ugs.] (die Zahl 6 [bes. geschriebene, gedruckte Ziffer]) six
Fünfer {m} [ugs.] (die Zahl 5 [bes. geschriebene, gedruckte Ziffer]) five
Dreier {m} [ugs.] (die Zahl 3 [bes. geschriebene, gedruckte Ziffer]) three
Achter {m} [ugs.] (die Zahl 8 [bes. geschriebene, gedruckte Ziffer]) eight
Als Anlage senden wir Ihnen 5 Freikarten für die Messe Enclosed are 5 complimentary tickets for the fair
(vor Wut / Zorn) an die Decke gehen [ugs., fig.] to hit the roof [fig.]
(vor Wut / Zorn) an die Decke gehen [ugs., fig.] get one's shirt out {v} [fig.]
Aussprachecharakteristika des Englischen im Großraum rund um die Themsemündung estuary English (Br.)
Bitte wenden Sie sich an die oben angegebene Adresse We ask you to contact directly the above address
Das Buch umfasst (behandelt) die Gebiete Jagd und Fischfang. The book embraces the fields of hunting and fishing.
das hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht that has upset my plans
die Arbeit für heute ist geschafft, wieder was verdient another day, another dollar
die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
Die Frau eines Blinden braucht sich nicht zu schminken. A blind man's wife needs no paint.
Du sollst nicht an die große Glocke hängen, dass ... Don't spread it around that ...
ein Mädchen in die Kiste kriegen [sl.] (bez. Sex) to score with a girl
Er hat mir das Fell über die Ohren gezogen. He pulled the wool over my eyes.
Er lässt mich die ganze schwere Arbeit allein machen. He let me do all the hard work alone.
Er steht da wie die Ochsen vor dem Berge. He stands there like a duck in a thunder storm.
evangelisch [relig.] (die Evangelien betreffend oder auf ihnen basierend) evangelic
Frau, die einem Mann (nach Avancen) den Laufpass gibt jilt
Für diesen Mann lege ich die Hand ins Feuer. I put my shirt on that man.
Für diesen Mann lege ich die Hand ins Feuer. I would give that man the shirt off my back.
gieren [luftf., naut. etc.] (sich um die Hochachse bewegen) to yaw
ich komme zur Zeit nicht viel unter die Leute I don't socialize much these days
Ich muss immer die Karre aus dem Dreck ziehen. I must always sort things out.
Ich schicke die XX per Frachtnachnahme an Sie zurück I am returning the XX to you, carriage forward
jdm. an die Wäsche gehen [ugs.] (einen Annäherungsversuch machen) to make a pass at sb. [coll.]
jdm. an die Wäsche gehen [ugs.] (jdn. tätlich angreifen) go for sb. {v}
jdm. das Haar/die Haare/in den Haaren kraulen to run one's fingers through sb.'s hair
jdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen (ugs., fig.) to put a spoke in sb.'s wheel.
Leibesvisitation {f} (bei der die durchsuchte Person Kleidungsstücke ausziehen muss) strip-search
Leibesvisitation {f} (bei der die durchsuchte Person Kleidungsstücke ausziehen muss) strip search
(man muss) die Feste feiern, wie sie fallen/kommen one must make hay when the sun shines
(man muss) die Feste feiern, wie sie fallen/kommen one must celebrate when one has the chance
(man muss) die Feste feiern, wie sie fallen/kommen one must celebrate when one has the opportunity
Reisende {m} {f} (der / die eine [lange] See- oder Flugreise unternimmt) voyager
Schauermärchen {pl}, die verbreitet werden, um Leuten Angst einzujagen urban legends
schleich nicht wie die Katze um den heißen Brei! stop beating around the bush!
schreib es dir hinter die Ohren, dass ... [ugs., fig.] get it into your thick head that ...
Schuldenuhr {f} (misst die Verschuldung der öffentlichen Haushalte; auch fig.) public debt clock
sich / jdm. das Haar / die Haare zum Pferdeschwanz frisieren to put one's / sb.'s hair in a ponytail
sich auf dem Boden kugeln und die Innereien herauslachen ROTFLGO : rolling on the floor laughing guts out
sich in die Falle hauen/legen [ugs.] (schlafen gehen) to hit the hay [coll.]
die Puppen tanzen lassen [ugs., fig.] (viel Geld ausgeben) have a fling {v} [coll.]
die Sache / etw. ist nicht (ganz) astrein (ugs., fig.) there's sth. fishy about the business / sth.
Parkplatznutte {f} (fam.) (Prostituierte, die auf [Lkw-]Parkplätzen anschaffen geht) lot lizard (esp. Am.) (sl.)
jdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen (ugs., fig.) to put sb.'s nose out of joint (Am.)
bis über die Ohren in Arbeit stecken {v} [ugs., fig.] be up to the eyes in work {v}
bis über die Ohren in Arbeit sitzen [ugs., fig.] be up to the eyes in work {v}
bis über die Ohren in Arbeit stecken [ugs. fig.] be up to one's eyebrows in work {v}
bis über die Ohren in Arbeit sitzen [ugs., fig.] be up to one's eyebrows in work {v}
bis über die Ohren in Arbeit stecken {v} [ugs., fig.] be knee-deep in work {v}
die harte Arbeit hinterließ allmählich ihre Spuren bei ihr the hard work began to tell on him
die Hände in den Schoß legen (fig.) (Däumchen drehen) to twiddle one's thumbs
zu etw. taugen wie die Kuh zum Seiltanzen [ugs.] be totally unsuited for sth. {v}
dastehen wie die Kuh am (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] be completely flummoxed {v}
dastehen wie die Kuh am (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] be at one's wit's end {v}
dastehen wie die Kuh am (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] to not to know what to do
dastehen wie die Kuh vorm (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] to not to know what to do
dastehen wie die Kuh vorm (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] be at one's wit's end {v}
dastehen wie die Kuh vorm (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] be completely flummoxed {v}
dastehen wie die Kuh vorm (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] to stand there gaping like an idiot [coll.]
dastehen wie die Kuh am (neuen) Scheunentor [ugs., fig.] to stand there gaping like an idiot [coll.]
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [ugs., fig.] be at a complete loss (as to what to do) {v}
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [ugs., fig.] be completely flummoxed {v}
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [ugs., fig.] to not to know what to do
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [ugs., fig.] be at one's wit's end {v}
(ein Paar) Ohrhörer {pl} (werden in die Ohrmuschel gesetzt) (a pair of) earbuds
jdm. die Tür vor der Nase zuschlagen [auch fig.] to shut the door in sb.'s face


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
web letter of comfort go to seed umzugskarton DIE Dickdarmtuberkulose {f} [med.] med holzhaus nordsee to blow up cholesterin to notch In Ordnung to sigh vorname by the way to ball tragetasche motorradreifen spenden to flame of motorradreifen to ship kinderrad to deinstall port of embarkation of course rid of the same
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=Die&start=8600
28.03.2017, 23:39 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.