Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach to ball brachte 7 exakte Treffer

Deutsch Englisch
ballen (Faust etc.) to ball
zusammenballen (Faust etc.) to ball
zerknüllen to ball
zu Kugeln formen to ball
zu Kügelchen formen to ball
einen Knäuel bilden to ball
zu einem Knäuel zusammenwickeln to ball

Weitere ungefähre Treffer: 50548. Angezeigt werden Treffer 49001 bis 49200

Deutsch Englisch
Jagd auf Spieldosen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1946) Sherlock Holmes: Dressed to Kill [Am.] [DVD title]
Was Sie nie über Frauen wissen wollten (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1992) What You Never Wanted to Know About Women
Wilde Weiber GmbH [alternativer Titel] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1992) What You Never Wanted to Know About Women
Schulmädchen-Report 4. Teil - Was Eltern oft verzweifeln lässt (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1972) Schoolgirl Report Part 4: What Drives Parents to Despair
Schulmädchen-Report 4. Teil - Was Eltern oft verzweifeln läßt [alte Orthogr.] (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1972) Schoolgirl Report Part 4: What Drives Parents to Despair
~ jdm. einen Mega-Hosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose bis zum / über den Kopf hochziehen / hochreißen) ~ to give sb. a atomic wedgie [esp. Am.] [sl.]
~ jdm. einen Mega-Unterhosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose bis zum / über den Kopf hochziehen / hochreißen) ~ to give sb. a atomic wedgie [esp. Am.] [sl.]
~ jdm. (in sadistischer Absicht) an der angezogenen Unterhose aufhängen / baumeln lassen ~ to give sb. a hanging wedgie [esp. Am.] [sl.]
~ jdm. (in sadistischer Absicht) den angezogenen String-Tanga hochziehen / hochreißen ~ to give sb. a thong wedgie [esp. Am.] [sl.]
Tod auf teurem Pflaster [lit.] An Expensive Place to Die [lit.] (Len Deighton)
Die Schliche der Taube [lit.] Goodbye to an Old Friend [lit.] (Brian Freemantle)
Der Weg nach Wigan Pier [lit.] The Road to Wigan Pier [lit.] (George Orwell)
es gilt, etw. zu tun it is regarded as imperative to do sth.
Bloodfist 3 - Zum Kämpfen verurteilt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Forced to Fight: Bloodfist III [Am.] [DVD title]
Argoman - Der phantastische Supermann (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1967) How to Steal the Crown of England [Br.]
Hunde, wollt ihr ewig leben (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1959) Stalingrad: Dogs, Do You Want to Live Forever?
Warum die Anderson-Kinder nicht zum Essen kamen (ein kanadischer Kurzfilm aus dem Jahr 2003) Why the Anderson Children Didn't Come to Dinner
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to make an appeal against remand in custody
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to make an appeal against a remand in custody
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to lodge an appeal against remand in custody
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to lodge an appeal against a remand in custody
sich in den Freund seiner Schwester verlieben to fall in love with one's sister's boyfriend
sich Bedenkzeit erbitten to ask if one can consider (for a while)
halbautomatische Steuerung über Sichtverbindung {f} (SACLOS) [mil.-tech.] (ein Verfahren zur Steuerung von Panzerabwehrlenkwaffen und Flugabwehrraketen) SACLOS : Semi-Automatic Command to Line of Sight
Ich will nicht wissen, wer du bist (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1932) I Do Not Want to Know Who You Are
Das Blaue vom Himmel [österr.] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1932) I Do Not Want to Know Who You Are
Die rote Dame (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Corpse Which Didn't Want to Die [Am.]
Die Rote Dame (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Corpse Which Didn't Want to Die [Am.]
Horror House (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Corpse Which Didn't Want to Die [Am.]
etw. über die Buschtrommeln erfahren [ugs., fig.] to hear sth. on the grapevine [esp. Am.]
etw. über die Buschtrommeln erfahren [ugs., fig.] to hear sth. through the grapevine [esp. Am.]
Die große Liebe meines Lebens (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) Leo McCarey's An Affair to Remember [complete title]
Die grosse Liebe meines Lebens [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) Leo McCarey's An Affair to Remember [complete title]
sich wie der große Zampano aufspielen [ugs.] to act the big shot [esp. Am.] [coll.]
sich wie der grosse Zampano aufspielen [schweiz. Orthogr.] [ugs.] to act the big shot [esp. Am.] [coll.]
(für etw. / jdn.) Stimmung machen to root (for sth. / sb.) [esp. Am.] [coll.]
Crossfire - Versuchung [lit.] Bared to You: A Crossfire Novel [lit.] (Sylvia Day)
jdn. (total) nervös machen to give sb. the dingbats [Aus., NZ.] [coll.]
jdn. wuschig machen [ugs.] (jdn. nervös machen, verwirren) to give sb. the dingbats [Aus., NZ.] [coll.]
jdn. verrückt machen [ugs.] (jdn. nervös machen, verwirren) to give sb. the dingbats [Aus., NZ.] [coll.]
wissen, was die Glocke geschlagen hat [ugs.] to know what's in store for one [coll.]
Kolonne fahren to drive in a line of traffic [esp. Am.]
Kolonne fahren to drive in a queue of traffic [esp. Br.]
etw. mit einem Achselzucken abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
etw. mit einem Schulterzucken abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
etw. achselzuckend abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
etw. schulterzuckend abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
sich wie der große Zampano aufspielen [ugs., pej.] to act the big shot [esp. Am.] [coll.]
sich einen feuchten Kehricht um jdn. / etw. scheren to not give a tinker's curse about sb. / sth.
sich einen feuchten Kehricht um jdn. / etw. scheren to not give a tinker's cuss about sb. / sth.
sich einen feuchten Kehricht um jdn. / etw. scheren to not give a tinker's damn about sb. / sth.
Dem Sieger eine Handvoll Erde [lit.] The Way to Dusty Death [lit.] (Alistair MacLean)
Letzte Ausfahrt Brooklyn [lit.] Last Exit to Brooklyn [lit.] (Hubert Selby, Jr.)
Zu lieben was ist [lit.] To Love What Is [lit.] (Alix Kates Shulman)
jdn. aus dem Anzug hauen [ugs.] (jdn. verprügeln) to beat the living daylights out of sb.
jdn. aus dem Anzug boxen [ugs.] (jdn. verprügeln) to beat the living daylights out of sb.
jdn. grün und blau hauen to beat the living daylights out of sb.
jdn. grün und blau prügeln to beat the living daylights out of sb.
jdn. grün und blau dreschen to beat the living daylights out of sb.
jdn. krumm und lahm schlagen to beat the living daylights out of sb.
jdn. krumm und lahm hauen to beat the living daylights out of sb.
jdn. verhauen, dass er den Himmel für eine Bassgeige ansieht to beat the living daylights out of sb.
jdn. windelweich schlagen to beat the living daylights out of sb.
jdn. windelweich hauen to beat the living daylights out of sb.
jdn. windelweich dreschen to beat the living daylights out of sb.
ein Zeichen der Gunst gewähren to accord a sign of one's favour [esp. Br.]
ein Zeichen der Gunst gewähren to accord a sign of one's favor [esp. Am.]
Schönfärberei betreiben to put lipstick on the pig [coll., fig.]
Er scheint das Pech abonniert zu haben. [fig.] He seems to have a monopoly on bad luck.
Die Playboy-Falle (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1997) Def Jam's How to Be a Player [complete title]
Die Verschwörung - Das Attentat vom 20. Juli (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2004) Virtual History: The Secret Plot to Kill Hitler
Tödliche Lippen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1988) Bram Stoker's To Die For [Am.] [DVD title]
T - Tödliche Spur [lit.] You Don't Want to Know [lit.] (Lisa Jackson)
bumsbereit [sl.] (bereit zu koitieren) ready to have it off [esp. Br.] [coll.]
Geh zurück zu deiner lieben Frau [lit.] Welcome to the Monkey House [lit.] (Kurt Vonnegut)
Heißer Verdacht (ein zweiteiliger britischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) Prime Suspect 1: A Price to Pay [Br.] [DVD title]
Heisser Verdacht [schweiz. Orthogr.] (ein zweiteiliger britischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) Prime Suspect 1: A Price to Pay [Br.] [DVD title]
Verbrechen lohnt sich [lit.] To Cut a Long Story Short [lit.] (Jeffrey Archer)
Plötzliche Stille [lit.] Listen To The Shadows [Am.] [lit.] (Danuta Reah)
nicht einmal ein Dankeschön bekommen to not get so much as a thank-you
Muriel treibt ihre Eltern zur Verzweiflung (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Muriel's Parents Have Had It Up to Here
Weltagrarkrise {f} [hist.] (während der Weltwirtschaftskrise [1929 - 1933]) World Agricultural Crisis [hist.] (from 1929 to 1933)
Was geschah wirklich mit Baby Jane? (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) What Ever Happened to Baby Jane? [original title]
Mit dem Bauhaus leben. Die Diktatur des Rechtecks [lit.] From Bauhaus to Our House [lit.] (Tom Wolfe)
jdn. durchbumsen [derb, sl.] (koitieren [stärker]) to shag sb.'s brains out [esp. Br.] [sl.]
reif für die Klapsmühle sein [ugs., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Klapse sein [ugs., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Klapskiste sein [sl., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Klapsbude sein [sl., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Hoppla sein [landsch., ugs.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Hupfla sein [landsch., ugs.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
jdn. zu Fischfutter verarbeiten [ugs., fig.] to chop sb. into fish bait [coll., fig.]
die Schauze voll haben [ugs.] be fed up to the back teeth {v} [coll.]
Fünf Freunde auf Schmugglerjagd [lit.] Five Go to Smuggler's Top [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde im Zeltlager [lit.] Five Go Off to Camp [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde im Nebel [lit.] Five Go to Mystery Moor [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde als Retter in der Not [lit.] Five Go to Billycock Hill [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde auf dem Leuchtturm [lit.] Five Go to Demon's Rocks [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde machen eine Entdeckung [lit.] Five Have a Mystery to Solve [lit.] (Enid Blyton)
Noddy entdeckt das Spielzeugland [lit.] Little Noddy Goes to Toyland [lit.] (Enid Blyton)
Nicki fährt ins Spielzeugland [früherer Titel] [lit.] Little Noddy Goes to Toyland [lit.] (Enid Blyton)
jdn. / etw. zu Waisen machen (Kinder; Löwenjunge etc.) to orphan sb. / sth. (children, lion cubs, etc.)
jdn. in Teufels Küche bringen [ugs.] to put sb. in a hell of a mess [coll.]
jdn. in Schwulitäten bringen [ugs.] to put sb. in a hell of a mess [coll.]
Die klare Sonne bringtís an den Tag [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Bright Sun Brings It to Light [lit.]
Harris fliegt nach Moskau [lit.] Mrs. Harris Goes to Moscow [lit.] (Paul Gallico)
Die Mondsüchtigen [lit.] It's Great to Be Back! [lit.] (Robert A. Heinlein)
Wie schön, wieder zu Hause zu sein [lit.] Itís Great to Be Back! [lit.] (Robert A. Heinlein)
Segeln im Sonnenwind [lit.] To Sail Beyond the Sunset [lit.] (Robert A. Heinlein)
Brücke ins Jenseits [lit.] Traitor to the Living [lit.] (Philip José Farmer)
Pater der Sterne [lit.] Father to the Stars [lit.] (Philip José Farmer)
Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien [lit.] (Peter Handke) A Journey to the Rivers: Justice for Serbia [lit.]
Tödliches Fax [lit.] Send a Fax to the Kasbah [lit.] (Dorothy Dunnett)
Wie man mit einem Lachs verreist und andere nützliche Ratschläge [lit.] (Umberto Eco) How to Travel with a Salmon & Other Essays [lit.]
etw. total in den Sand setzen [ugs., fig.] to make a real dog's dinner of sth. [coll.]
sich etw. in den Hintern schieben [ugs., fig.] to stick sth. up one's butt [Am.] [coll.]
Mord am Polterabend [lit.] The Best Man to Die [lit.] (Ruth Rendell)
Mutterschaftsdemenz {f} [med., psych.] (Gedächtnisschwäche während der Schwangerschaft) baby brain syndrome (memory lapses due to a pregnancy)
von Pontius zu Pilatus geschickt werden be pushed from Billy to Jack {v} [chiefly Ir.]
grüßen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir [geh., veraltend] give my regards to your good lady [obs.]
grüssen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir [schweiz. Orthogr.] [geh., veraltend] give my regards to your good lady [obs.]
den Mantel des Schweigens über etw. legen to cast a veil of silence over sth. [Br.]
den Mantel des Schweigens über etw. legen to draw a veil of silence over sth. [Br.]
jdm. kündigen (schriftlich) to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
jdm. schriftlich kündigen to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
jdn. entlassen (bez. Kündigung) to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
im eigenen Saft schmoren [ugs., fig.] to stew in one's own juice [coll., fig.]
ein Hindernis aus dem Weg räumen to clear an obstacle out of the way
ein Hindernis aus dem Weg schaffen to clear an obstacle out of the way
Nichts, was man fürchten müsste [lit.] Nothing to Be Frightened Of [lit.] (Julian Barnes)
fahren wie die gesengte Sau [ugs.] to drive like a bat out of hell [coll.]
Briefe an einen Freund. Hauptsächlich über das Beten [alter Titel] [lit.] Letters to Malcolm. Chiefly on Prayer [lit.] (C. S. Lewis)
Du fragst mich, wie ich bete. Briefe an Malcolm [neuer Titel] [lit.] Letters to Malcolm. Chiefly on Prayer [lit.] (C. S. Lewis)
Du gehörst zu mir (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1941) Wesley Ruggles' You Belong to Me [complete title]
mit Leib und Seele dabei sein to put one's heart and soul in it
jdm. die Scheiße aus dem Leib prügeln [derb] to beat the crap out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheisse aus dem Leib prügeln [schweiz. Orthogr.] [derb] to beat the crap out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheiße aus dem Leib prügeln [derb] to beat the shit out of sb. [vulg.]
jdm. die Scheisse aus dem Leib prügeln [schweiz. Orthogr.] [derb] to beat the shit out of sb. [vulg.]
keinen trockenen Faden am Leib haben to not have a dry stitch of clothing on
jdm. die Seele aus dem Leib prügeln to beat the living daylights out of sb.
sich jdn. / etw. vom Leibe halten [geh.] to keep sb. / sth. out of one's hair
Verborgene Träume [lit.] A Man to Call My Own [lit.] (Johanna Lindsey)
In Liebe, Ihre Eloise [lit.] To Sir Phillip, With Love [lit.] (Julia Quinn)
Zahltag im Supermarkt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Co$t of Living
Cash Machine (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Cost of Living
Zahltag im Supermarkt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Cost of Living
Flughafensperrung {f} airport closure (temporary due to bomb threat etc.)
Flughafen-Sperrung {f} airport closure (temporary due to bomb threat etc.)
Achtzehnhundertunderfroren [hist., ugs.] (1816) Eighteen Hundred and Froze to Death [hist., coll.]
schönreden to put lipstick on the pig [coll., fig.]
beschönigen to put lipstick on the pig [coll., fig.]
schönfärben (beschönigen) to put lipstick on the pig [coll., fig.]
Schönrederei betreiben to put lipstick on the pig [coll., fig.]
Sterne sehen {v} (nach einem Schlag an den Kopf o. ä.) to see stars (as the result of concussion)
Sternchen sehen {v} (nach einem Schlag an den Kopf o. ä.) to see stars (as the result of concussion)
Fieber an Bord - Fregattenkapitän Bolitho in Polynesien [lit.] Passage to Mutiny [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Feindhafen Algier - Geheimauftrag für Adam Bolitho [lit.] Second to None [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Mittelmeerpartisanen [lit.] To Risks Unknown [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Alle Flüsse fließen ins Meer [lit.] (Elie Wiesel) All Rivers Run to the Sea: Memoirs [lit.]
Alle Flüsse fliessen ins Meer [schweiz. Orthogr.] [lit.] (Elie Wiesel) All Rivers Run to the Sea: Memoirs [lit.]
Es ist zum verrücktwerden! It's enough to drive you crazy! [esp. Am.]
Telefonjoker {m} (bei »Wer wird Millionär?«) Phone-A-Friend lifeline {s} [Who Wants to Be a Millionaire? ®]
Gesammelte Erzählungen [alter Titel] [lit.] Going to Meet the Man [lit.] (James Baldwin)
Des Menschen nackte Haut [neuer Titel] [lit.] Going to Meet the Man [lit.] (James Baldwin)
allergische Kontaktdermatitis {f} durch Pflanzen, ausgenommen Nahrungsmittel [med.] allergic contact dermatitis due to plants, except food
einen Kompromiss schließen to make the best of a bad job {v} [coll.]
einen Kompromiß schließen {v} [alte Orthogr.] to make the best of a bad job {v} [coll.]
einen Kompromiss schliessen {v} [schweiz. Orthogr.] to make the best of a bad job {v} [coll.]
ins kalte Wasser springen {v} [fig.] to jump in at the deep end {v} [coll.]
Abstand gewinnen zw. (abhängen) to put some daylight between (oneself and sb., sth.)
an einem Zipfel seiner Jacke erwischen to catch sb. by the tail of his jacket
aus jdm. Hackfleisch machen (ugs.) to beat the living daylights out of someone (coll.)
Bitte wenden Sie sich an die oben angegebene Adresse We ask you to contact directly the above address
Da steckt mehr dahinter. There is more to it than meets the eye.
dafür macht sie sich nicht tot (ugs.) she's not going to lose much sleep over that
dafür macht sie sich nicht tot (ugs.) she's not going to break her neck over that
den Mantel des Schweigens über etw. legen to cast/draw a veil (of silence) over sth. (Br.)
der Premierminister wollte sich nicht von Lobbys oder Interessensverbänden beeinflussen lassen the Prime Minister refused to be influenced by lobbying
Diesmal drücke ich ein Auge zu, aber ... This time I will turn a blind eye to it, but ...
Du hast den Pullover (Sweater) verkehrt an. You've got your sweater on back to front.
einen neuen Weltrekord kraulen to set up a new world record for the crawl
Er hütete sich wohl, davon zu sprechen He was careful, though, not to speak about it.
Er steckt mich immer in den Sack (in die Tasche). He always puts me to shame (in the shade).
Er zeigte es vor aller Augen. He showed it for all the world to see.
Es ist zum Aus-der-Haut-Fahren, dass ... It's enough to drive you up the wall that ...
etw. mit in die Pause nehmen (ugs.) [-special_topic_sport-] to take sth. into the half (football) (coll.) [-special_topic_sport-]
etw. sturmreif schießen [-special_topic_mil.-] to weaken sth. in preparation for an attack [-special_topic_mil.-]
etwas wie seine Westentasche kennen to know something like the back of one's hand
ganz genau wissen, dass to know full well (that this is no good)
Hängen Sie es nicht an die große Glocke! You don't have to shout it from the housetops!
jdm. die Seele aus dem Leib prügeln to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdm. ein Märchen erzählen (über) (ugs., fig.) to give sb. a song and dance (about) (Am.) (coll.)
jdm. einen Kuss auf die Stirn hauchen to kiss sb. very gently/lightly on the forehead
jdm. Zigarettenrauch ins Gesicht hauchen to blow one's cigarette smoke in/into sb.'s face
jdm./etw. den Boden entziehen to cut/take the ground from under sb./sth.
jdm./etwas zu Mus hauen/schlagen to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdn. braun und blau schlagen to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdn. grün und gelb schlagen to beat the (living) daylights out of sb./sth.
jdn. totschweigen to act as if sb. was/were not there


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
Dickdarmtuberkulose {f} [med.] go to seed portugal port of embarkation christbaumschmuck cholesterin to ball wwe letter of comfort gutschein to blow up of to support the same to sigh to deinstall to notch med by the way bademantel regenjacke die In Ordnung schulranzen to flame of course ikea to ship brautmode rid of
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=to+ball&start=49000
25.04.2017, 04:55 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.