Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach to ball brachte 7 exakte Treffer

Deutsch Englisch
ballen (Faust etc.) to ball
zusammenballen (Faust etc.) to ball
zerknüllen to ball
zu Kugeln formen to ball
zu Kügelchen formen to ball
einen Knäuel bilden to ball
zu einem Knäuel zusammenwickeln to ball

Weitere ungefähre Treffer: 50335. Angezeigt werden Treffer 49001 bis 49200

Deutsch Englisch
sich (vor jdm.) entblättern (euphem.) (sich [langsam] ausziehen) to peel one's clothes off (in front of sb.)
sich in einen (wahren) Rausch spielen (ugs.) [-special_topic_sport-] to work oneself up into a (real) frenzy (coll.) [-special_topic_sport-]
Um die Zeit totzuschlagen, lese ich mein Buch. In order to kill time I'll read my book.
Viele küssen die Hand, die sie gerne abgehackt haben. Many kiss the hand they wish to cut off.
Vieles spricht dafür (dagegen). There is much to be said for (against) it.
vollkommen mit jdm./ etw. übereinstimmen [-special_topic_Idiom-] to be in perfect agreement with sb./sth. [-special_topic_Idiom-]
von seinem hohen Ross herunterkommen (müssen) [fig.] (have to) get down off one's high horse {v} [fig.]
Wir danken für ihr bisheriges Interesse We thank you for your interests up to now
Wir sehen Ihren weiteren Nachrichten mit Interesse entgegen und verbleiben ... We look forward to hearing from you and remain ...
Wir stecken ja schon bis über beide Ohren in Schulden. We're already up to our ears in debt.
wissen, wo es lang geht (was Sache ist) to know which side one´s bread is buttered on
sich Hals über Kopf verknallen (in) [ugs.] to fall head over heels in love (with) (coll.)
sich (bis) über beide Ohren verknallen (in) [ugs.] to fall head over heels in love (with) [coll.]
sich (bis) über beide Ohren verlieben (in) [ugs.] to fall head over heels in love (with) [coll.]
sich Hals über Kopf verlieben (in) [ugs.] to fall head over heels in love (with) [coll.]
ein Stück vom Kuchen abbekommen (ugs., fig.) to get a piece of the action (esp. Am.) (coll.)
(endlich) in die Pötte kommen (ugs.) to (finally) get one's arse in gear (Br.) (sl.)
(endlich) in die Pötte kommen (ugs.) to (finally) get one's ass in gear (Am.) (sl.)
leicht ans große Geld kommen to climb on the gravy train (esp. Am.) (sl.)
leicht ans große Geld kommen to get on the gravy train (esp. Am.) (sl.)
jdn. anbaggern [sl.] (mit jdm. flirten, bei jdm. sexuellen Kontakt suchen) to give sb. the come-on [esp. Am.] [sl.]
jdn. völlig in der Hand haben to hold sb. in the palm of one's hand
zum Kinderkriegen sein [ugs., fig.] be enough to drive sb. around the bend {v} [Am.]
etw. als bekannt voraussetzen to take it for granted that everyone knows sth.
jdm. nicht die Luft zum Atmen gönnen (fig.) to begrudge sb. the air he / she breathes (fig.)
jdm. etw. (besonders) ans Herz legen (anvertrauen) to entrust sb. with the task of doing sth.
Übersiedler {m} [hist.] (aus der DDR in die BRD) East German migrant (to the Federal Republic of Germany)
sich geistig einstellen auf to get into the right frame of mind for
Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien {f} (BPjM) Federal Review Board for Media Harmful to Young Persons
Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Schriften {f} (BPjS) [hist.] Federal Review Board for Publications Harmful to Young Persons
jdm. in den Arsch ficken [derb., vulg.] to fuck sb. in the ass [esp. Am.] [vulg.]
(mit jdm.) zur Sache kommen [ugs.] (Sex haben) to seal the deal (with sb.) [esp. Am.] [coll.]
von seinem hohen Ross herunterkommen (müssen) [fig.] (have to) come down off one's high horse {v} [fig.]
von seinem hohen Ross heruntersteigen (müssen) [fig.] (have to) get down off one's high horse {v} [fig.]
jdm. einen / eins auf den Deckel geben [ugs., fig.] to give sb. a good dressing-down [esp. Am.] [coll.]
was verschafft mir die Ehre? what have I done to deserve this honour? [esp. Br.]
was verschafft mir die Ehre? what have I done to deserve this honor? [esp. Am.]
zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel barely enough to keep body and soul together meet {v}
von seinem hohen Roß herunterkommen (müssen) [alte Orthogr.] [fig.] (have to) get down off one's high horse {v} [fig.]
von seinem hohen Roß heruntersteigen (müssen) [alte Orthogr.] [fig.] (have to) get down off one's high horse {v} [fig.]
von seinem hohen Roß herunterkommen (müssen) [alte Orthogr.] [fig.] (have to) come down off one's high horse {v} [fig.]
übertariflich bezahlt werden to receive a salary in excess of the agreed scale
jdn. / etw. entzaubern [auch fig.] to break the spell on sb. / sth. [also fig.]
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert [Redensart] the road to hell is paved with good intentions
seine Nase in alle Töpfe stecken [ugs., fig.] to poke one's nose into other people's business [fig.]
die Nase gestrichen voll haben von [ugs., fig.] be fed up to the back teeth of {v} [coll.]
die Nase gestrichen voll haben von [ugs., fig.] be fed up to the back teeth with {v} [coll.]
seinen Senf dazugeben [ugs., fig.] to put in one's own two bits [Am.] [coll.]
seinen Senf dazugeben [ugs., fig.] to put in one's own two cents [Am.] [coll.]
sie wäre die Letzte, die so etwas sagen würde she would be the last to say such a thing
sie wäre die Letzte, die so etwas behaupten würde she would be the last to say such a thing
sie redet nur Schlechtes von ihm she hasn't got a good word to say about him
sie verliert kein gutes Wort über ihn she hasn't got a good word to say about him
jdn. wüst beschimpfen to call sb. every name under the sun [coll.]
Der Mongole (ein russisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2007) Mongol: The Rise to Power of Genghis Khan [Br.]
Zu wahr, um schön zu sein [lit.] Too True to Be Good [lit.] (George Bernard Shaw)
Was sagt man zu einer nackten Dame? (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1970) What Do You Say to a Naked Lady? [original title]
mein Banknachbar (in der Schulklasse) the boy who sits next to me in class
meine Banknachbarin (in der Schulklasse) the girl who sits next to me in class
sich ein paar Groschen dazuverdienen [ugs.] to earn a bit of pocket money on the side
Vier schräge Vögel (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) How to Steal a Diamond in Four Uneasy Lessons [Br.]
haarscharf an etw. entlangschrammen to escape sth. by the skin of one's teeth
Rückkehr nach Afrika [lit.] African Laughter. Four Visits to Zimbabwe [lit.] (Doris Lessing)
Rette sich, wer kann [lit.] How to Save Your Own Life [lit.] (Erica Jong)
für ein Abkommen stimmen to vote in favour of the accord [esp. Br.]
für ein Abkommen stimmen to vote in favor of the accord [esp. Am.]
sich in Schale schmeißen [ugs.] to put one's best bib and tucker {v} [Br.] [obs.]
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. [ugs., fig.] Don't cross your bridges before you come to them.
Draculas Bluthochzeit mit Frankenstein (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1971) They're Coming to Get You [Am.] [reissue title]
Linienblatt {n} sheet of ruled paper (to put underneath unruled one)
Faulenzer {m} [österr.] [ugs.] (Linienblatt) sheet of ruled paper (to put underneath unruled one)
die Schauze voll haben [ugs.] be sick to the back teeth {v} [Br., Aus.] [coll.]
die Nase voll haben [ugs., fig.] be sick to the back teeth {v} [Br., Aus.] [coll.]
Fünf Freunde verfolgen die Strandräuber [lit.] Five Go Down to the Sea [lit.] (Enid Blyton)
Flavia de Luce. Eine Leiche wirbelt Staub auf [lit.] As Chimney Sweepers Come to Dust [lit.] (Alan Bradley)
sich einen Dreck um jdn. scheren to not give a hoot in hell for sb. [coll.]
Der geschmuggelte Henry [lit.] Mrs. Harris Goes to New York [lit.] (Paul Gallico)
Die endgültig allerletzte Geschichte [lit.] The Story to End All Stories [lit.] (Philip K. Dick)
Die Flusswelt der Zeit [lit.] To Your Scattered Bodies Go [lit.] (Philip José Farmer)
Die Flußwelt der Zeit [alte Orthogr.] [lit.] To Your Scattered Bodies Go [lit.] (Philip José Farmer)
seinen Karl-Otto auf etw. setzen [ugs., hum.] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Karl-Otto unter etw. setzen [ugs., hum.] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Otto auf etw. setzen [ugs., hum.] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Otto unter etw. setzen [ugs., hum.] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Friedrich Wilhelm unter etw. setzen [ugs., hum., veraltend] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Friedrich Wilhelm auf etw. setzen [ugs., hum., veraltend] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Kaiser Wilhelm auf etw. setzen [ugs., hum., veraltend] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Kaiser Wilhelm unter etw. setzen [ugs., hum., veraltend] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
seinen Servus unter etw. setzen [ugs.] (etw. unterschreiben) to put one's John Hancock on sth. [Am.] [coll.]
Kein Ort für Fremde [lit.] Piranha to Scurfy, and other Stories [lit.] (Ruth Rendell)
Vor die Hunde gehen [lit.] Going to the Dogs [lit.] (Dan Kavanagh [Julian Barnes])
Heißer Sand auf Sylt (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) The New Life Style (Just to Be Love) [Am.]
Heisser Sand auf Sylt [schweiz. Orthogr.] (ein deutsch-US-amerikanischer Erotikfilm aus dem Jahr 1968) The New Life Style (Just to Be Love) [Am.]
was hast du jetzt schon wieder angestellt? what monkey business have you been getting up to?
Der Club der Rächerinnen [lit.] A Man to Slay Dragons [lit.] (Meagan McKinney [Ruth Goodman])
kümmere dich nicht um ungelegte Eier don't cross your bridges before you come to them
kümmer dich nicht um ungelegte Eier don't cross your bridges before you come to them
kümmern Sie sich nicht um ungelegte Eier don't cross your bridges before you come to them
kümmert euch nicht um ungelegte Eier don't cross your bridges before you come to them
Bruderkampf: Richard Bolitho - Kapitän in Ketten [lit.] To Glory We Steer [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Der Brander - Admiral Bolitho im Kampf um die Karibik [lit.] Success to the Brave [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Die Faust der Marine - Hauptmann Blackwood im Boxer-Aufstand [lit.] The First to Land [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Zwölf Sekunden bis zum Untergang [lit.] Twelve Seconds to Live [lit.] (Alexander Kent [Douglas Reeman])
Königliche Gesellschaft zur Verhütung von Tierquälerei {f} (britischer Tierschutzverein) Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA
Da muss auch noch das Auto kaputt gehen. Then also the auto had to go and break down.
dem Weisen genügt ein Wort a word to the wise is enough (lat.: sapienti sat [est])
Er hat uns die Wohnung gekündigt. He's told us we have to leave the flat (apartment).
Er musste mir gerade jetzt über den Weg laufen. Of all times he has to run into me now.
Hussa! Yoicks! (used as a hunting cry to urge hounds after a fox)
Ich werde ihm schon sagen, was die Glocke geschlagen hat. I'll tell him where to get off with that stuff.
Nationale Gesellschaft zur Verhütung von Grausamkeit gegen Kinder {f} (britischer Kinderschutzverein) National Society for the Prevention of Cruelty to Children, NSPCC
Man kann sich die Beine abfrieren vor Kälte. It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey.
nach dem Gießkannenprinzip verteilen (ugs.) to give everyone an equal slice of the cake (coll.)
sich mit jdm. über etw. verständigen come to an understanding (arrangement) with sb. on (about) sth. {v}
sich totreden (ugs.) to talk till one is blue in the face (coll.)
Sie haben ein Kind, und zwar einen Sohn. They have one child and that happens to be a son.
über den Tellerrand nicht hinausschauen to not see further than (the end of) one's nose
Unverhofft kommt oft. Things always seem to happen when you least expect them.
Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit. Talk of the devil, and he is bound to appear.
Übersiedlerin {f} [hist.] (aus der DDR in die BRD) (female) East German migrant (to the Federal Republic of Germany)
in jds. Augen lesen to gaze into sb.'s eyes and read her / his thoughts
das lasse ich mir (von denen) nicht einreden! they'll have a hard time getting me to believe that!
das lasse ich mir (von dir / Ihnen / euch) nicht einreden! you'll have a hard time getting me to believe that!
etw. gründlich satt haben [ugs.] be fed up to the back teeth with sth. {v} [coll.]
etw. gründlich satt haben [ugs.] be fed up to the back teeth of sth. {v} [coll.]
Der Keuschheitsgürtel (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1967) On My Way to the Crusades, I Met a Girl Who... [Am.]
Was würden Sie an meiner Stelle tun? (ein italienisch-französischer Spielfilm aus dem Jahr 1971) Are You Engaged to a Greek Sailor or an Airline Pilot?
Die offene Verschwörung. Aufruf zur Weltrevolution [lit.] What Are We to Do With Our Lives? [lit.] (H. G. Wells)
Wie er ihren Mann belog [lit.] How He Lied to Her Husband [lit.] (George Bernard Shaw)
Okami - Der Wind des Todes (ein japanischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) Lone Wolf and Cub: Baby Cart to Hades [esp. Am.]
Japango (ein japanischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) Lone Wolf and Cub: Baby Cart to Hades [esp. Am.]
sich Bedenkzeit erbitten to ask if one can think about it (for a while)
Was hast du jetzt schon wieder angestellt? What monkey business have you been getting up to? [coll.]
Was habt ihr jetzt schon wieder angestellt? What monkey business have you been getting up to? [coll.]
Was hast du jetzt schon wieder verzapft? [ugs.] What monkey business have you been getting up to? [coll.]
Was habt ihr jetzt schon wieder verzapft? [ugs.] What monkey business have you been getting up to? [coll.]
das nackte Leben retten to escape with nothing but the clothes on one's back
jds. Arsch retten [derb] to pull sb.'s butt out of the fire [Am.] [coll.]
jdm. den Arsch retten [derb] to pull sb.'s butt out of the fire [Am.] [coll.]
Wege zur Freiheit. Sozialismus, Anarchismus, Syndikalismus [lit.] Roads to Freedom: Socialism, Anarchism, and Syndicalism [lit.] (Bertrand Russell)
Was ich dir schon immer sagen wollte [lit.] Something I've Been Meaning to Tell You [lit.] (Alice Munro)
Tödliche Lippen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1988) Dracula: The Love Story to Die For [Am.] [DVD title]
Erzherzog {m} Franz Ferdinand [hist.] (österreich-ungarischer Thronfolger) Archduke Francis Ferdinand [rare] (heir to the Austro-Hungarian throne)
Wie man Freunde gewinnt - Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werden [lit.] How to Win Friends and Influence People [lit.] (Dale Carnegie)
Sag die Wahrheit, Kollege [lit.] Don't Lie to Me [lit.] (Donald E. Westlake alias Tucker Coe)
Peter Pan: Neue Abenteuer in Nimmerland (ein US-amerikanisch-kanadisch-australischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) Peter Pan in Return to Never Land [Aus.] [DVD title]
Neue Abenteuer in Nimmerland (ein US-amerikanisch-kanadisch-australischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) Peter Pan in Return to Never Land [Aus.] [DVD title]
versuchte Strafvereitelung {f} [jur.] attempt to defeat the ends of justice [Br., Ir., Can.]
Briefe aus Narnia. C. S. Lewis schreibt an Kinder [lit.] Letters to Children [lit.] (C. S. Lewis, Lyle W. Dorsett, Marjorie Lamp Mead)
Cash Machine (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1980) How to Beat the High Co$t of Living [original title]
An jedem Gerücht ist ein kleines bisschen Wahrheit. Throw plenty of dirt and some will be sure to stick.
finaler Rettungsschuss {m} (Polizei-Jargon: Erschießung eines Geiselnehmers bzw. Amokläufers, um Leben zu retten) (final and) fatal shot (fired by the police) (to save lives)
für jdn. Urlaubsvertretung machen to stand in for sb. while he/she is on holiday
jdm. den kleinen Finger geben, und er/sie nimmt die ganze Hand to give sb. an inch, and he/she will take a mile
über jdn. / etwas frotzeln [ugs.] to take the mickey out of sb. / sth. [Br., Aus.] [coll.]
Wartepflicht bei Gegenverkehr (Verkehrszeichen) Give priority to vehicles from the opposite direction (Br.) (traffic sign)
nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) (ugs.) to see no further than (the end of) one's nose (coll.)
Umlage {f} der einer Marke nicht direkt zuordnenbare Fixkosten (Rechnungswesen) allocation of fixed costs, which are not directly assignable to a Brand
sie mag diese / seine Anmachtour nicht she doesn't like the way he sets to work on women
Fachoberschule {f}, FOS {f} Fachoberschule (in Germany: specialized upper secondary school leading to the Fachhochschulreife)
Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Story of a Boy Who Went Forth to Learn Fear [lit.]
In einem Land vor unserer Zeit IX - Die Reise zum großen Wasser (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Land Before Time: Journey to Big Water [Am.] [alternative title]
In einem Land vor unserer Zeit IX - Die Reise zum grossen Wasser [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Land Before Time: Journey to Big Water [Am.] [alternative title]
Über die Pflicht zum Ungehorsam gegen den Staat [lit.] The Resistance to Civil Government [original title] [lit.] (Henry David Thoreau)
und was will ein kleiner Wicht wie du dagegen tun? and what's a little runt like you going to do about it?
für eventuelle Fragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung if you have any questions, do not hesitate to contact us
wer nicht hören will, muss fühlen [Redensart] if you don't want to listen, find out the hard way
wer nicht hören will, muß fühlen [alte Orthogr.] [Redensart] if you don't want to listen, find out the hard way
etw. gründlich satt haben [ugs.] be sick to the back teeth with sth. {v} [Br., Aus.] [coll.]
Ein Leben für eine Decke der Hudson Bay Company [lit.] Forever to a Hudson Bay Blanket [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
dafür ist mir mein Geld zu schade I've got better things to spend my money on than that
Trockenbeerenauslese {f} (Wein) Trockenbeerenauslese (choice wine made from grapes left to dry on the vine)
Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Seltsam oder, wie ich lernte, die Bombe zu lieben (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [österr.] (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1963) Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
... steigen aus... Maschine brennt...: 10 Fliegergeschichten [lit.] Over to You: Ten Stories of Flyers and Flying [lit.] (Roald Dahl)
Ich habe nichts zu bieten außer Blut, Mühsal, Tränen und Schweiß. (aus der Blut-Schweiß-Tränen-Rede von Winston Churchill) I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. [Winston Churchill]
Als Schlemihl nach Warschau ging [lit.] When Shlemiel Went to Warsaw and Other Stories [lit.] (Isaac Bashevis Singer)
sie ist nur eine Straßenbekanntschaft she is just someone I talk to when I meet her in the street
sie ist nur eine Strassenbekanntschaft [schweiz. Orthogr.] she is just someone I talk to when I meet her in the street
Das ruhelose Gewissen (ein US-amerikanischer Dokumentarfilm aus dem Jahr 1992) The Restless Conscience: Resistance to Hitler Within Germany 1933-1945 [original title]
Godspell - Folgt dem Herrn! (ein US-amerikanisches Filmusical aus dem Jahr 1973) Godspell: A Musical Based on the Gospel According to St. Matthew [complete title]
Der Kerl, den die Türen grüßten [lit.] The Man Doors Said Hello To [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Der Kerl, den die Türen grüssten [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Man Doors Said Hello To [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Ich bin zu groß, aber ich spiele gern [lit.] Iím Too Big But I Love to Play [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Ich bin zu gross, aber ich spiele gern [schweiz. Orthogr.] [lit.] Iím Too Big But I Love to Play [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Das Tor zur Vergangenheit in Mythen der nahen Zukunft [lit.] The Boy Who Waterskied to Forever [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
für jdn. Urlaubsvertretung machen to stand in for sb. while he/she is on vacation (esp. Am.)
jemand möchte sich in ein Mauseloch verkriechen (fam.) sb. would have liked the ground to open up and swallow him/her
Majestät (Anrede eines kontinentalen Königs/einer kontinentalen Königin) Ma'am (rhymes with jam): this is how to address the Queen (Br.)
purgieren (jüd. Ritual) (ein geschlachtetes Tier reinigen, indem man das verbotene Fett usw. entfernt) to porge (Jewish ritual) (cleanse a slaughtered animal by removing the forbidden fat etc.)
Würger-Staffel {f} (Luftwaffe) Name given to base defense unit of JV44; literally means "butcher-bird squadron"
Gymnasium {n} (v. a. in Deutschland, Österreich) Gymnasium (academic secondary school in Germany, Austria etc., leading to university entry qualification)
für Rückfragen stehen wir gerne zur Verfügung if you have any further queries, please do not hesitate to contact us
Das Evangelium nach Judas von Benjamin Iskariot [lit.] The gospel according to Judas: By Benjamin Iscario [lit.] (Jeffrey Archer / Frank Moloney)
Eine Fußnote zur Geschichte - Acht Jahre Unruhen auf Samoa [lit.] A Footnote to History, Eight Years of Trouble in Samoa [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Eine Fussnote zur Geschichte - Acht Jahre Unruhen auf Samoa [schweiz. Orthogr.] [lit.] A Footnote to History, Eight Years of Trouble in Samoa [lit.] (Robert Louis Stevenson)
Treu Dir, Terra, auf unsere Art [lit.] Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion [lit.] (James Tiptree, Jr. [Alice B. Sheldon])
Wenn der blaue Wal singt [lit.] My Boy John that Went to Sea [lit.] (James Vance Marshall [Donald G. Payne])
Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen [lit.] (Peter Bichsel) And Really Frau Blum Would Very Much Like to Meet the Milkman [lit.]


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
of port of embarkation letter of comfort to deinstall go to seed DIE barkredit to flame verpackungsmaterial ferien laterne to blow up sandstrahlen to ship In Ordnung schreibtischlampe the same vorname kommunionskleid med of course to sigh bank broker to notch rid of Dickdarmtuberkulose {f} [med.] by the way to ball verpackungsmaterial
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=to+ball&start=49000
23.03.2017, 19:22 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.