Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach to flame brachte 4 exakte Treffer

Deutsch Englisch
anmachen to flame
anpflaumen to flame
flammen [geh., veraltet] (lodern) to flame
flammen [fig., geh.] (funkeln, leuchten [Augen]) to flame

Weitere ungefähre Treffer: 50031. Angezeigt werden Treffer 47801 bis 48000

Deutsch Englisch
sich (eine Zeit lang / ein Stündchen) aufs Ohr legen [ugs.] (schlafen) to hit the hay (for a while) [coll.]
sich (eine Zeit lang / ein Stündchen) aufs Ohr legen [ugs.] (schlafen) to hit the sack (for a while) [coll.]
sich ineinander verlieben to fall in love with each other
sich zum Deppen machen [ugs.] to make a tit out of o.s. [Br.] [sl.]
sich zum Heinz machen [sl.] to make a tit out of o.s. [Br.] [sl.]
sich zum Horst machen [sl.] to make a tit out of o.s. [Br.] [sl.]
sich zum Idioten machen to make a tit out of o.s. [Br.] [sl.]
sich zum Rudi machen [sl.] to make a tit out of o.s. [Br.] [sl.]
der Kohle nachjagen [ugs.] (bez. Geld) to chase after cheddar cheese [Am.] [sl.]
hinter der Kohle her sein [ugs.] (bez. Geld) to chase after cheddar cheese [Am.] [sl.]
hinter der Knete her sein [sl.] (bez. Geld) to chase after cheddar cheese [Am.] [sl.]
aus der Puste kommen [ugs.] to run out of breath [esp. Am.]
etwas viel Besseres wissen to know a trick worth two of that
sich mickerig vorkommen to feel like two cents [Am.] [coll.]
sich mickrig vorkommen to feel like two cents [Am.] [coll.]
jdn. auf die Folter spannen [fig.] to put sb. on the rack [fig.]
jdm. einheizen [ugs., fig.] (jdm. die Meinung sagen [kritisieren, beschimpfen]) to give sb. a piece of one's mind
Sozialhilfeberatung {f} advice on entitlement to income support [Br.]
Sozialhilfeberatung {f} advice on entitlement to public assistance [Am.]
Sozialhilfeberatung {f} advice on entitlement to welfare [esp. Am.]
jdm. die Suppe versalzen [ugs., fig.] (jdm. in die Quere kommen) to throw a spanner in the works [Br.]
jdm. die Suppe versalzen [ugs., fig.] (jdm. in die Quere kommen) to throw a wrench in the works [Am.]
davon kannst du dich verabschieden [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodby to that [coll.]
davon kannst du dich verabschieden [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodbye to that [coll.]
davon können Sie sich verabschieden [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodbye to that [coll.]
davon können Sie sich verabschieden [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodby to that [coll.]
das können Sie sich abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodby to that [coll.]
das können Sie sich abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodbye to that [coll.]
das kannst du dir abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodbye to that [coll.]
das kannst du dir abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodby to that [coll.]
das kannst du vergessen [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodby to that [coll.]
das kannst du vergessen [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodbye to that [coll.]
das können Sie vergessen [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodbye to that [coll.]
das können Sie vergessen [fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can say goodby to that [coll.]
das können Sie sich abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can kiss goodby to that [coll.]
das können Sie sich abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can kiss goodbye to that [coll.]
das kannst du dir abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can kiss goodbye to that [coll.]
das kannst du dir abschminken [ugs., fig.] (daraus wird nichts [mehr]) you can kiss goodby to that [coll.]
zusammenfassend lässt sich sagen, dass ... to sum up one may say that ...
zusammenfassend läßt sich sagen, daß ... [alte Orthogr.] to sum up one may say that ...
das kannst du in den Schornstein schreiben [ugs., fig.] you can say goodby to that [coll.]
das kannst du in den Schornstein schreiben [ugs., fig.] you can say goodbye to that [coll.]
das können Sie in den Schornstein schreiben [ugs., fig.] you can say goodbye to that [coll.]
das können Sie in den Schornstein schreiben [ugs., fig.] you can say goodby to that [coll.]
das kannst du in den Schlot schreiben [ugs., fig.] you can say goodby to that [coll.]
das kannst du in den Schlot schreiben [ugs., fig.] you can say goodbye to that [coll.]
wer könnte da schon Nein sagen? who could possibly say no to that?
ein Schlückchen in Ehren kann niemand verwehren [Redensart] nobody can say no to a good drop
wer könnte da schon nein sagen? who could possibly say no to that?
schwören bei allem, was einem heilig ist to swear by all that is holy
schwören bei allem, was heilig ist to swear by all that is holy
sich unsterblich blamieren to make a complete and utter fool of o.s.
jdn. auf dem elektrischen Stuhl hinrichten to execute sb. in the electric chair
mit dem / seinem Stuhl kippeln [ugs.] to rock one's chair backwards and forwards
hereditäre Neuropathie {f} mit Neigung zu Druckparesen [med.] hereditary neuropathy with liability to pressure palsies
den Reißverschluss hochziehen to pull up the zipper [esp. Am.]
den Reißverschluss hochziehen to pull up the zip [esp. Br.]
den Reißverschluß hochziehen [alte Orthogr.] to pull up the zip [esp. Br.]
den Reissverschluss hochziehen [schweiz. Orthogr.] to pull up the zip [esp. Br.]
den Reissverschluss hochziehen [schweiz. Orthogr.] to pull up the zipper [esp. Am.]
den Reißverschluß hochziehen [alte Orthogr.] to pull up the zipper [esp. Am.]
Mr. Smith geht nach Washington (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1939) Frank Capra's Mr. Smith Goes to Washington
Vorgabe {f} [Bergbau] (durch Sprengung zu lösendes Gestein) (solid) rock to be loosen by blasting
Die Bären sind nicht mehr zu bremsen (ein US-amerikanisch-japanischer Spielfilm aus dem Jahr 1978) The Bad News Bears Go to Japan
Zurück auf die Straßen von San Francisco (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1992) Back to the Streets of San Francisco
geh dahin, woher du gekommen bist go back to where you came from
gehen Sie dahin, woher Sie gekommen sind go back to where you came from
geht dahin, woher ihr gekommen seid go back to where you came from
eine Schimpfkanonade loslassen [ugs.] to let fly with a stream of abuse
jdn. auf die Palme bringen [ugs., fig.] to put sb.'s monkey up {v} [Br.] [sl.]
Nimm dich in Acht (ein kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Mary Higgins Clark's You Belong to Me
1. Mai (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2008) 1st of May: All Belongs to You
1. Mai - Helden bei der Arbeit (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2008) 1st of May: All Belongs to You
Spiel zu dritt (ein US-amerikanisches Filmmusical aus dem Jahr 1949) Take Me Out to the Ball Game
Unser Fräulein Chef [österr.] (ein US-amerikanisches Filmmusical aus dem Jahr 1949) Take Me Out to the Ball Game
es braucht wohl nicht gesagt zu werden, dass ... I suppose theres no need to stress that ...
es besteht kein Grund zu der Annahme, dass ... there is no reason to suppose that ...
es besteht kein Grund zur Annahme, dass ... there is no reason to suppose that ...
Ein Mann muß nicht immer schön sein [alte Orthogr.] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1956) A Man Doesn't Always Need to Be Handsome
Ein Mann muss nicht immer schön sein (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1956) A Man Doesn't Always Need to Be Handsome
Die Bestie aus dem Weltraum (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) 20 Million Miles to Earth [original title]
Die Bestie aus dem Weltenraum [österr., veraltet] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) 20 Million Miles to Earth [original title]
Dinosaurier bedrohen Rom (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) 20 Million Miles to Earth [original title]
Millionäre bevorzugt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1934) Born to Be Kissed [Am.] [alternative title]
Ich bin nicht zu haben [österr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1934) Born to Be Kissed [Am.] [alternative title]
Das Signum des Ritualmörders (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1994) Keys to Her Past [Am.] [alternative title]
den Kurs beibehalten to keep going in the same direction
Der gewisse Kniff (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) The Knack ...and How to Get It
Die Tollen Abenteuer des Monsieur L. (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) Up to His Ears [Am.] [new title]
Belmondo - Das Rauhbein [alte Orthogr.] (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) Up to His Ears [Am.] [new title]
Belmondo - Das Raubein (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) Up to His Ears [Am.] [new title]
Und morgen wird ein Ding gedreht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) Harry and Walter Go to New York
Peking Express (ein US-amerikanisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Len Deighton's Bullet to Beijing [complete title]
Eigentlich wollte ich zum Film (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) I Ought to Be in Pictures [original title]
Eigentlich wollte ich zum Film (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) Neil Simon's I Ought to Be in Pictures
James Bond 007 - Im Angesicht des Todes (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1985) 007: A View to a Kill [Aus.] [video title]
James Bond 007 - Lizenz zum Töten (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) 007: Licence to Kill [Aus.] [video title]
den Stift (einer Handgranate) ziehen to pull the pin (of a hand grenade)
jdm. einen Hosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose hochziehen / hochreißen) to give sb. a wedgie [esp. Am.] [sl.]
jdm. einen Unterhosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose hochziehen / hochreißen) to give sb. a wedgie [esp. Am.] [sl.]
Zurück zu Methusalem [lit.] Back to Methuselah [lit.] (George Bernard Shaw)
Sechs Gräber bis München [lit.] Six Graves to Munich [lit.] (Mario Puzo)
Sie kamen nach Bagdad [lit.] They Came to Baghdad [lit.] (Agatha Christie)
Der Schlüssel zu Rebecca [lit.] The Key to Rebecca [lit.] (Ken Follett)
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. ausgießen to pour torrents of abuse over sb.
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. ausgiessen [schweiz. Orthogr.] to pour torrents of abuse over sb.
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. ausschütten to pour torrents of abuse over sb.
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. auskippen to pour torrents of abuse over sb.
Bloodfist 3 - Zum Kämpfen verurteilt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Bloodfist III: Forced to Fight [original title]
Bloodfist 3 - Zum Kämpfen verurteilt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Forced to Fight!: Bloodfist 3 [Aus.] [DVD title]
Rennie [lit.] No Place to Hide [lit.] (Ted Allbeury)
Der Hüter des Kelchs. Ein Albert-Campion-Roman [lit.] Look to the Lady [lit.] (Margery Allingham)
Achten Sie auf die Dame [lit.] Look to the Lady [lit.] (Margery Allingham)
Frauengefängnis USA (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) Never Surrender... Fight to the Last [Philipp.]
Die Nibelungen, Teil 1 - Siegfried (ein deutsch-jugoslawischer Spielfilm aus dem Jahr 1966) Whom the Gods Wish to Destroy [Am.]
Sanfte Augen lügen nicht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Close to Eden [Br., Aus.] [TV title]
Strangers (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Close to Eden [Br., Aus.] [TV title]
jdn. kirre machen [seltener, sl.] (sexuell erregen) to make sb. randy [esp. Br.] [sl.]
der Stimme des Herzens folgen to follow the leanings of one's heart
der Stimme des Herzens folgen to follow the dictates of one's heart
mein Banknachbar (in der Schule) the boy who sits next to me
meine Banknachbarin (in der Schule) the girl who sits next to me
meine Banknachbarin (in der Schulklasse) the girl I sit next to in class
mein Banknachbar (in der Schulklasse) the boy I sit next to in class
immer mürrisch dreinblicken [ugs.] to wear a permanent scowl on one's face
immer mürrisch dreinschauen [ugs.] to wear a permanent scowl on one's face
sich keinen Reim machen können auf to find no rhyme or reason in
in der Gosse enden [fig.] to end up in the gutter [fig.]
in eine weihnachtliche Stimmung versetzt werden to enter into the spirit of Christmas
in weihnachtliche Stimmung versetzt werden to enter into the spirit of Christmas
in Weihnachtsstimmung versetzt werden to enter into the spirit of Christmas
jdn. von ganzem Herzen lieben to love sb. with all one's heart
Vier schräge Vögel (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) How to Steal a Diamond [Br.] [informal title]
Nymphomania (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) John O'Hara's A Rage to Live [complete title]
etw. hinzaubern [ugs.] to produce sth. as if by magic
ist das etwa gelogen? do you mean to say it's a lie?
leben wie die Made im Speck [ugs.] to live like a bee in clover [fig.]
leben wie Gott in Frankreich to live like a bee in clover [fig.]
Das goldene Tor (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1941) Memo to a Movie Director [original script title]
Erwachen in der Dämmerung (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1941) Memo to a Movie Director [original script title]
mit dem Schrecken davonkommen to escape with no more than a fright
mit dem Schrecken davonkommen to escape with no more than a scare
es trieb ihm den Schweiß auf die Stirn it brought the sweat to his brow
es trieb ihm den Schweiss auf die Stirn [schweiz. Orthogr.] it brought the sweat to his brow
etw. über die Buschtrommeln erfahren [ugs., fig.] to hear sth. on the bush telegraph
zumüllen [ugs.] to cover over with rubbish [esp. Br.]
den Müll rausbringen to put the rubbish out [esp. Br.]
den Abfall rausbringen to put the rubbish out [esp. Br.]
Winnie Puuhs Happy Halloween (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1996) Boo to You Too! Winnie the Pooh
Ferkel gruselt sich (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1996) Boo to You Too! Winnie the Pooh
Wie werde ich ihn los - in 10 Tagen? (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2003) How to Lose a Guy in 10 Days
Die Reise von St. Petersburg nach Moskau (ein deutscher Dokumentarfilm aus dem Jahr 1992) The Journey from St. Petersburg to Moscow
(unter der Bettdecke) ein Zelt bauen [ugs., hum.] (Erektion des Penis) to pitch a tent (under the bedclothes / duvet)
Einmal Berlin und zurück bitte. (bez. Fahrschein, Flugticket) A round-trip ticket to Berlin, please. [Am.]
jdn. an die Kandare nehmen [fig.] to keep a tighter rein on sb. [fig.]
jdn. an die Kandare nehmen [fig.] to keep a tight rein on sb. [fig.]
jdn. fest an der Kandare halten [fig.] to keep a tight rein on sb. [fig.]
jdn. fest an der Kandare halten [fig.] to keep a tighter rein on sb. [fig.]
jdn. an die Kandare nehmen [fig.] to have the whip hand of sb.
jdn. an der Kandare haben [fig.] to have the whip hand of sb.
jdn. an der Kandare haben [fig.] to keep a tight rein on sb. [fig.]
mit jdm. Karussell fahren [ugs., fig.] to haul sb. over the coals [fig.]
mit jdm. Karussell fahren [ugs., fig.] to rake sb. over the coals [fig.]
mit jdm. Karussell fahren [ugs., fig.] to wipe the floor with sb. [fig.]
mit jdm. Schlitten fahren [ugs., fig.] to wipe the floor with sb. [fig.]
angeben wie zehn nackte Neger [ugs., neg., pej.] to shoot one's big mouth off [coll.]
(jdn.) (tatkräftig) unterstützen to root (for sb.) [esp. Am.] [coll.]
der tiefere Sinn verschloss sich mir the deeper meaning remained obscure to me
jdm. die Hammelbeine lang ziehen [ugs.] to haul sb. over the coals [fig.]
jdm. die Hammelbeine langziehen [ugs.] to haul sb. over the coals [fig.]
Stubenküken {n} [agr.] (sechs bis acht Wochen altes Küken) young chick (six to eight weeks old)
fette Beute machen [auch fig.] to capture a lot of booty [also fig.]
Niels Klims unterirdische Reise [lit.] (Ludvig Holberg) Niels Klim to the World Underground [lit.]
Niemand, der mit mir geht [lit.] None to Accompany Me [lit.] (Nadine Gordimer)
Einführung in die mathematische Philosophie [lit.] Introduction to Mathematical Philosophy [lit.] (Bertrand Russell)
Jessica Tandy - Theaterlegende und Filmstar (ein US-amerikanischer Kurzfilm aus dem Jahr 2003) Jessica Tandy: Theatre Legend to Screen Star
sich arbeitslos melden to sign on the dole [Br.] [coll.]
etw. genehmigen to sign off on sth. [esp. Am.]
etw. absegnen [ugs., fig.] (genehmigen) to sign off on sth. [esp. Am.]
etw. durchwinken [ugs., fig.] (genehmigen) to sign off on sth. [esp. Am.]
Jesus Christus. Die Straße nach Kanaa [lit.] The Road to Cana [lit.] (Anne Rice)
seine Dienste jdm. zur Verfügung stellen to place one's services at sb.'s disposal
Übereinkommen {n} der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung [ökol., pol.] United Nations Convention to Combat Desertification , UNCCD
Stirb langsam - Ein guter Tag zum Sterben (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) A Good Day to Die Hard [original title]
Stirb langsam 5 (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) A Good Day to Die Hard [original title]
jdn. fertigmachen [ugs.] (jdn. erschöpfen) to tucker sb. out [esp. Am.] [coll.]
Rot-Grün wählen [pol., ugs.] to vote for the Red-Green alliance
rechts wählen [pol., ugs.] (bez. Partei) to vote for the right-wing party
rechts wählen [pol., ugs.] (bez. Kandidat) to vote for the right-wing candidate
links wählen [pol., ugs.] (bez. Kandidat) to vote for the left-wing candidate
links wählen [pol., ugs.] (bez. Partei) to vote for the left-wing party
Die Braut des Satans (ein britisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1976) To the Devil... a Daughter [Am.] [poster title]
Dem Tode nah [lit.] Too Close to Home [lit.] (Linwood Barclay)
In Todesangst [lit.] Too Close to Home [lit.] (Linwood Barclay)
Killing Time [lit.] Close Enough to Kill [lit.] (Beverly Barton)
Ein wildes Mädchen [lit.] Deborah Goes to Dover [lit.] (Marion Chesney)
Unterwegs ins Glück [lit.] Yvonne Goes to York [lit.] (Marion Chesney)
Neues Glück für Beatrice [lit.] Beatrice Goes to Brighton [lit.] (Marion Chesney)
Hafen der Sehnsucht [lit.] Penelope Goes to Portsmouth [lit.] (Marion Chesney)
Das Schloss am Fluss [lit.] Belinda Goes to Bath [lit.] (Marion Chesney)


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
med bademantel of werbemittel DIE port of embarkation to ball vorname download In Ordnung of course to deinstall to ship to flame Dickdarmtuberkulose {f} [med.] go to seed sportschuh letter of comfort to notch by the way to blow up test bench the same schreibtischlampe rid of to sigh beleuchtung garage frontline
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=to+flame&start=47800
28.03.2017, 10:17 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.