Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach to flame brachte 4 exakte Treffer

Deutsch Englisch
anmachen to flame
anpflaumen to flame
flammen [geh., veraltet] (lodern) to flame
flammen [fig., geh.] (funkeln, leuchten [Augen]) to flame

Weitere ungefähre Treffer: 50019. Angezeigt werden Treffer 48401 bis 48600

Deutsch Englisch
jdn. / etw. in den Staub zerren [fig.] to drag sb. / sth. in the dust [fig.]
jdn. / etw. in den Staub ziehen [fig.] to drag sb. / sth. in the dust [fig.]
jdm. etw. verklickern [ugs.] to put sb. in the picture about sth.
MILF {f} : Mutter / Mutti / Mama {f}, die ich gerne ficken würde [vulg.] (sexuell attraktive Frau mittleren Alters) milf : mother / mom / mum I'd like to fuck [vulg.]
simmern lassen to let it simmer (below the boiling point)
köcheln lassen to let it simmer (below the boiling point)
jdm. eins auf den Deckel geben [ugs.] to give sb. a clip around the ears [coll.]
jdm. eins auf den Deckel geben [ugs.] to give sb. a clip round the ears [coll.]
jdm. eins auf den Deckel geben [ugs.] to give sb. a crack on the nut [coll.]
jdm. einen / eins auf den Deckel geben [ugs.] to give sb. a clout round the ears [coll.]
jdm. einen / eins auf den Deckel geben [ugs.] to give sb. a clout around the ears [coll.]
jdn. am Arsch haben [sl., fig.] to hold of sb. by the balls [sl.]
den Chef markieren to act as if one owns the place
jdm. die Ohren volljammern [ugs.] to give sb. no peace with one's complaining
jdm. die Ohren volljammern [ugs.] to give sb. no peace with one's moaning
jdm. etw. um die Ohren hauen [auch i. w. S.] to hit sb. over the head with sth.
die Ohren steifhalten [ugs., fig.] to keep one's chin up [esp. Am.] [coll.]
aus Leibeskräften schreien to scream at the top of one's voice
aus Leibeskräften schreien to yell at the top of one's voice
jdn. abschießen [ugs., fig.] (entlassen, suspendieren) to put the skids under sb. [coll., fig.]
Hitzeferien {pl} time off from school due to hot weather
den Kopf in den Sand stecken [fig.] to bury one's head in the sand [fig.]
etw. pauken [ugs.] (sich Lernstoff widmen [Vokabeln etc.]) to cram up on sth. [esp. Am.] [coll.]
Mein Freund, der General [lit.] Getting to Know the General [lit.] (Graham Greene)
jdn. anständig durchficken [derb, vulg.] (koitieren) to fuck the living daylights out sb. [vulg.]
jdn. ordentlich durchficken [derb, vulg.] (koitieren) to fuck the living daylights out sb. [vulg.]
jdn. ordentlich durchbumsen [derb, sl.] (koitieren) to shag sb.'s brains out [esp. Br.] [sl.]
jdn. anständig durchbumsen [derb, sl.] (koitieren) to shag sb.'s brains out [esp. Br.] [sl.]
jdn. ordentlich durchvögeln [derb, sl.] (koitieren) to shag sb.'s brains out [esp. Br.] [sl.]
jdn. anständig durchvögeln [derb, sl.] (koitieren) to shag sb.'s brains out [esp. Br.] [sl.]
100 km/h im Schnitt fahren to average 100 kilometers an hour [esp. Am.]
jdm. die Hölle heiß machen [ugs.] (jdn. große Angst einjagen) to put the fear of death into sb.
jdn. in Todesangst versetzen to put the fear of death into sb.
jdn. pflanzen [österr., ugs.] (sich über jdn. lustig machen) to make a laughing-stock of sb. [Am.] [coll.]
Flagge zeigen [fig.] (mit offenen Karten spielen) to put one's cards on the table [fig.]
mit offenen Karten spielen [fig.] to put one's cards on the table [fig.]
Die zertanzten Schuhe [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Shoes that were Danced to Pieces [lit.]
volle Pulle schreien [ugs.] to scream at the top of one's voice
mächtig schreien to scream at the top of one's voice
krass schreien [sl.] to scream at the top of one's voice
lauthals schreien to scream at the top of one's voice
aus vollem Hals schreien to scream at the top of one's voice
aus vollem Halse schreien [geh.] to scream at the top of one's voice
alles in einen Topf werfen [ugs., fig.] to tar them all with the same brush
alles in einen Topf schmeißen [ugs., fig.] to tar them all with the same brush
jdm. in die Töpfe gucken [ugs., fig.] to poke one's nose into sb.'s affairs [fig.]
seinen Senf dazugeben [ugs., fig.] to put in one's two bits [Am.] [coll.]
jdn. nicht länger auf die Folter spannen [fig.] to put sb. out of their misery [coll.]
die Suppe, die man sich eingebrockt hat, auslöffeln müssen [ugs., fig.] have to face the consequences of one's actions {v}
wie kommt sie dazu, das zu behaupten? what business did she have to say that?
wie kommt sie dazu, das zu sagen? what business did she have to say that?
ich möchte sogar behaupten, dass ... I'll go so far as to say that ...
ich würde sogar behaupten, dass ... I'll go so far as to say that ...
ich ginge sogar soweit zu behaupten, dass ... I'll go so far as to say that ...
ich ginge sogar soweit zu sagen, dass ... l'll go so far as to say that ...
ich wäre der Letzte, der so etwas behaupten würde I would be the last to say such a thing
ich wäre der Letzte, der so etwas sagen würde I would be the last to say such a thing
etw. wohlweislich verschweigen be careful not to say anything about sth. {v}
jdn. an der Nase herumführen [ugs., fig.] to lead sb. up the garden path [fig.]
Missbraucht - Nachts kommt die Angst (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1998) You Belong to Me Forever [Am.] [TV title]
Mißbraucht - Nachts kommt die Angst [alte Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1998) You Belong to Me Forever [Am.] [TV title]
Der Junge, der ein Bär sein wollte (ein dänisch-französischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 2002) The Boy Who Wanted to Be a Bear [Am.]
Das Geheimnis der grünen Stecknadel (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) What Have You Done to Solange? [esp. Br.]
Die Hölle von Algier (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1964) Have I the Right to Kill? [Am.] [TV title]
MILF {f} : Mutter / Mutti / Mama {f}, die ich gerne ficken würde [vulg.] (sexuell attraktive Frau mittleren Alters) MILF : mother / mom / mum I'd like to fuck [vulg.]
Jagd auf Spieldosen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1946) Sherlock Holmes: Dressed to Kill [Am.] [DVD title]
Was Sie nie über Frauen wissen wollten (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1992) What You Never Wanted to Know About Women
Wilde Weiber GmbH [alternativer Titel] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1992) What You Never Wanted to Know About Women
Schulmädchen-Report 4. Teil - Was Eltern oft verzweifeln lässt (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1972) Schoolgirl Report Part 4: What Drives Parents to Despair
Schulmädchen-Report 4. Teil - Was Eltern oft verzweifeln läßt [alte Orthogr.] (ein deutscher Sexfilm aus dem Jahr 1972) Schoolgirl Report Part 4: What Drives Parents to Despair
~ jdm. einen Mega-Hosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose bis zum / über den Kopf hochziehen / hochreißen) ~ to give sb. a atomic wedgie [esp. Am.] [sl.]
~ jdm. einen Mega-Unterhosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose bis zum / über den Kopf hochziehen / hochreißen) ~ to give sb. a atomic wedgie [esp. Am.] [sl.]
~ jdm. (in sadistischer Absicht) an der angezogenen Unterhose aufhängen / baumeln lassen ~ to give sb. a hanging wedgie [esp. Am.] [sl.]
~ jdm. (in sadistischer Absicht) den angezogenen String-Tanga hochziehen / hochreißen ~ to give sb. a thong wedgie [esp. Am.] [sl.]
Tod auf teurem Pflaster [lit.] An Expensive Place to Die [lit.] (Len Deighton)
Die Schliche der Taube [lit.] Goodbye to an Old Friend [lit.] (Brian Freemantle)
Der Weg nach Wigan Pier [lit.] The Road to Wigan Pier [lit.] (George Orwell)
es gilt, etw. zu tun it is regarded as imperative to do sth.
Bloodfist 3 - Zum Kämpfen verurteilt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Forced to Fight: Bloodfist III [Am.] [DVD title]
Argoman - Der phantastische Supermann (ein italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1967) How to Steal the Crown of England [Br.]
Hunde, wollt ihr ewig leben (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1959) Stalingrad: Dogs, Do You Want to Live Forever?
Warum die Anderson-Kinder nicht zum Essen kamen (ein kanadischer Kurzfilm aus dem Jahr 2003) Why the Anderson Children Didn't Come to Dinner
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to make an appeal against remand in custody
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to make an appeal against a remand in custody
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to lodge an appeal against remand in custody
Haftbeschwerde einlegen [jur.] to lodge an appeal against a remand in custody
sich in den Freund seiner Schwester verlieben to fall in love with one's sister's boyfriend
sich Bedenkzeit erbitten to ask if one can consider (for a while)
halbautomatische Steuerung über Sichtverbindung {f} (SACLOS) [mil.-tech.] (ein Verfahren zur Steuerung von Panzerabwehrlenkwaffen und Flugabwehrraketen) SACLOS : Semi-Automatic Command to Line of Sight
Ich will nicht wissen, wer du bist (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1932) I Do Not Want to Know Who You Are
Das Blaue vom Himmel [österr.] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1932) I Do Not Want to Know Who You Are
Die rote Dame (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Corpse Which Didn't Want to Die [Am.]
Die Rote Dame (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Corpse Which Didn't Want to Die [Am.]
Horror House (ein italienisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1972) The Corpse Which Didn't Want to Die [Am.]
etw. über die Buschtrommeln erfahren [ugs., fig.] to hear sth. on the grapevine [esp. Am.]
etw. über die Buschtrommeln erfahren [ugs., fig.] to hear sth. through the grapevine [esp. Am.]
Die große Liebe meines Lebens (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) Leo McCarey's An Affair to Remember [complete title]
Die grosse Liebe meines Lebens [schweiz. Orthogr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) Leo McCarey's An Affair to Remember [complete title]
sich wie der große Zampano aufspielen [ugs.] to act the big shot [esp. Am.] [coll.]
sich wie der grosse Zampano aufspielen [schweiz. Orthogr.] [ugs.] to act the big shot [esp. Am.] [coll.]
(für etw. / jdn.) Stimmung machen to root (for sth. / sb.) [esp. Am.] [coll.]
Crossfire - Versuchung [lit.] Bared to You: A Crossfire Novel [lit.] (Sylvia Day)
jdn. (total) nervös machen to give sb. the dingbats [Aus., NZ.] [coll.]
jdn. wuschig machen [ugs.] (jdn. nervös machen, verwirren) to give sb. the dingbats [Aus., NZ.] [coll.]
jdn. verrückt machen [ugs.] (jdn. nervös machen, verwirren) to give sb. the dingbats [Aus., NZ.] [coll.]
wissen, was die Glocke geschlagen hat [ugs.] to know what's in store for one [coll.]
Kolonne fahren to drive in a line of traffic [esp. Am.]
Kolonne fahren to drive in a queue of traffic [esp. Br.]
etw. mit einem Achselzucken abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
etw. mit einem Schulterzucken abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
etw. achselzuckend abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
etw. schulterzuckend abtun to reject sth. with a shrug of the shoulders
sich wie der große Zampano aufspielen [ugs., pej.] to act the big shot [esp. Am.] [coll.]
sich einen feuchten Kehricht um jdn. / etw. scheren to not give a tinker's curse about sb. / sth.
sich einen feuchten Kehricht um jdn. / etw. scheren to not give a tinker's cuss about sb. / sth.
sich einen feuchten Kehricht um jdn. / etw. scheren to not give a tinker's damn about sb. / sth.
Dem Sieger eine Handvoll Erde [lit.] The Way to Dusty Death [lit.] (Alistair MacLean)
Letzte Ausfahrt Brooklyn [lit.] Last Exit to Brooklyn [lit.] (Hubert Selby, Jr.)
Zu lieben was ist [lit.] To Love What Is [lit.] (Alix Kates Shulman)
jdn. aus dem Anzug hauen [ugs.] (jdn. verprügeln) to beat the living daylights out of sb.
jdn. aus dem Anzug boxen [ugs.] (jdn. verprügeln) to beat the living daylights out of sb.
jdn. grün und blau hauen to beat the living daylights out of sb.
jdn. grün und blau prügeln to beat the living daylights out of sb.
jdn. grün und blau dreschen to beat the living daylights out of sb.
jdn. krumm und lahm schlagen to beat the living daylights out of sb.
jdn. krumm und lahm hauen to beat the living daylights out of sb.
jdn. verhauen, dass er den Himmel für eine Bassgeige ansieht to beat the living daylights out of sb.
jdn. windelweich schlagen to beat the living daylights out of sb.
jdn. windelweich hauen to beat the living daylights out of sb.
jdn. windelweich dreschen to beat the living daylights out of sb.
ein Zeichen der Gunst gewähren to accord a sign of one's favour [esp. Br.]
ein Zeichen der Gunst gewähren to accord a sign of one's favor [esp. Am.]
Schönfärberei betreiben to put lipstick on the pig [coll., fig.]
Er scheint das Pech abonniert zu haben. [fig.] He seems to have a monopoly on bad luck.
Die Playboy-Falle (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1997) Def Jam's How to Be a Player [complete title]
Die Verschwörung - Das Attentat vom 20. Juli (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2004) Virtual History: The Secret Plot to Kill Hitler
Tödliche Lippen (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1988) Bram Stoker's To Die For [Am.] [DVD title]
T - Tödliche Spur [lit.] You Don't Want to Know [lit.] (Lisa Jackson)
bumsbereit [sl.] (bereit zu koitieren) ready to have it off [esp. Br.] [coll.]
Geh zurück zu deiner lieben Frau [lit.] Welcome to the Monkey House [lit.] (Kurt Vonnegut)
Heißer Verdacht (ein zweiteiliger britischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) Prime Suspect 1: A Price to Pay [Br.] [DVD title]
Heisser Verdacht [schweiz. Orthogr.] (ein zweiteiliger britischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) Prime Suspect 1: A Price to Pay [Br.] [DVD title]
Verbrechen lohnt sich [lit.] To Cut a Long Story Short [lit.] (Jeffrey Archer)
Plötzliche Stille [lit.] Listen To The Shadows [Am.] [lit.] (Danuta Reah)
nicht einmal ein Dankeschön bekommen to not get so much as a thank-you
Muriel treibt ihre Eltern zur Verzweiflung (ein französischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Muriel's Parents Have Had It Up to Here
Weltagrarkrise {f} [hist.] (während der Weltwirtschaftskrise [1929 - 1933]) World Agricultural Crisis [hist.] (from 1929 to 1933)
Was geschah wirklich mit Baby Jane? (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1991) What Ever Happened to Baby Jane? [original title]
Mit dem Bauhaus leben. Die Diktatur des Rechtecks [lit.] From Bauhaus to Our House [lit.] (Tom Wolfe)
jdn. durchbumsen [derb, sl.] (koitieren [stärker]) to shag sb.'s brains out [esp. Br.] [sl.]
reif für die Klapsmühle sein [ugs., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Klapse sein [ugs., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Klapskiste sein [sl., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Klapsbude sein [sl., pej.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Hoppla sein [landsch., ugs.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
reif für die Hupfla sein [landsch., ugs.] to ring the funny farm (for sb.) [coll.]
jdn. zu Fischfutter verarbeiten [ugs., fig.] to chop sb. into fish bait [coll., fig.]
die Schauze voll haben [ugs.] be fed up to the back teeth {v} [coll.]
Fünf Freunde auf Schmugglerjagd [lit.] Five Go to Smuggler's Top [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde im Zeltlager [lit.] Five Go Off to Camp [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde im Nebel [lit.] Five Go to Mystery Moor [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde als Retter in der Not [lit.] Five Go to Billycock Hill [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde auf dem Leuchtturm [lit.] Five Go to Demon's Rocks [lit.] (Enid Blyton)
Fünf Freunde machen eine Entdeckung [lit.] Five Have a Mystery to Solve [lit.] (Enid Blyton)
Noddy entdeckt das Spielzeugland [lit.] Little Noddy Goes to Toyland [lit.] (Enid Blyton)
Nicki fährt ins Spielzeugland [früherer Titel] [lit.] Little Noddy Goes to Toyland [lit.] (Enid Blyton)
jdn. / etw. zu Waisen machen (Kinder; Löwenjunge etc.) to orphan sb. / sth. (children, lion cubs, etc.)
jdn. in Teufels Küche bringen [ugs.] to put sb. in a hell of a mess [coll.]
jdn. in Schwulitäten bringen [ugs.] to put sb. in a hell of a mess [coll.]
Die klare Sonne bringtís an den Tag [lit.] (ein Märchen der Brüder Grimm) The Bright Sun Brings It to Light [lit.]
Harris fliegt nach Moskau [lit.] Mrs. Harris Goes to Moscow [lit.] (Paul Gallico)
Die Mondsüchtigen [lit.] It's Great to Be Back! [lit.] (Robert A. Heinlein)
Wie schön, wieder zu Hause zu sein [lit.] Itís Great to Be Back! [lit.] (Robert A. Heinlein)
Segeln im Sonnenwind [lit.] To Sail Beyond the Sunset [lit.] (Robert A. Heinlein)
Brücke ins Jenseits [lit.] Traitor to the Living [lit.] (Philip José Farmer)
Pater der Sterne [lit.] Father to the Stars [lit.] (Philip José Farmer)
Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien [lit.] (Peter Handke) A Journey to the Rivers: Justice for Serbia [lit.]
Tödliches Fax [lit.] Send a Fax to the Kasbah [lit.] (Dorothy Dunnett)
Wie man mit einem Lachs verreist und andere nützliche Ratschläge [lit.] (Umberto Eco) How to Travel with a Salmon & Other Essays [lit.]
etw. total in den Sand setzen [ugs., fig.] to make a real dog's dinner of sth. [coll.]
sich etw. in den Hintern schieben [ugs., fig.] to stick sth. up one's butt [Am.] [coll.]
Mord am Polterabend [lit.] The Best Man to Die [lit.] (Ruth Rendell)
Mutterschaftsdemenz {f} [med., psych.] (Gedächtnisschwäche während der Schwangerschaft) baby brain syndrome (memory lapses due to a pregnancy)
von Pontius zu Pilatus geschickt werden be pushed from Billy to Jack {v} [chiefly Ir.]
grüßen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir [geh., veraltend] give my regards to your good lady [obs.]
grüssen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir [schweiz. Orthogr.] [geh., veraltend] give my regards to your good lady [obs.]
den Mantel des Schweigens über etw. legen to cast a veil of silence over sth. [Br.]
den Mantel des Schweigens über etw. legen to draw a veil of silence over sth. [Br.]
jdm. kündigen (schriftlich) to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
jdm. schriftlich kündigen to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
jdn. entlassen (bez. Kündigung) to give sb. the pink slip [Am.] [coll.]
im eigenen Saft schmoren [ugs., fig.] to stew in one's own juice [coll., fig.]
ein Hindernis aus dem Weg räumen to clear an obstacle out of the way
ein Hindernis aus dem Weg schaffen to clear an obstacle out of the way
Nichts, was man fürchten müsste [lit.] Nothing to Be Frightened Of [lit.] (Julian Barnes)
fahren wie die gesengte Sau [ugs.] to drive like a bat out of hell [coll.]
Briefe an einen Freund. Hauptsächlich über das Beten [alter Titel] [lit.] Letters to Malcolm. Chiefly on Prayer [lit.] (C. S. Lewis)
Du fragst mich, wie ich bete. Briefe an Malcolm [neuer Titel] [lit.] Letters to Malcolm. Chiefly on Prayer [lit.] (C. S. Lewis)
Du gehörst zu mir (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1941) Wesley Ruggles' You Belong to Me [complete title]
mit Leib und Seele dabei sein to put one's heart and soul in it


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
aktienhandel In Ordnung rid of DIE garage beleuchtung newsletter to flame to sigh to ship sandstrahlen to blow up jeansrock of to notch the same med linde vorname Dickdarmtuberkulose {f} [med.] by the way letter of comfort go to seed ski of course port of embarkation to ball last minute to deinstall kinderrad
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=to+flame&start=48400
24.03.2017, 18:59 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.