Wörterbuch
Kostenlose Übersetzungen beim Deutsch-Englisch online Wörterbuch odge.de - Aktuell mit mehr als 420.000 Begriffen.
Sponsored Links

Ihre Suche nach to ship brachte 5 exakte Treffer

Deutsch Englisch
abfertigen to ship
befördern to ship
schiffen [veraltend] (mit dem Schiff fahren) to ship
verschicken to ship
verschiffen to ship

Weitere ungefähre Treffer: 50374. Angezeigt werden Treffer 48201 bis 48400

Deutsch Englisch
Zurück auf die Straßen von San Francisco (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1992) Back to the Streets of San Francisco
geh dahin, woher du gekommen bist go back to where you came from
gehen Sie dahin, woher Sie gekommen sind go back to where you came from
geht dahin, woher ihr gekommen seid go back to where you came from
eine Schimpfkanonade loslassen [ugs.] to let fly with a stream of abuse
jdn. auf die Palme bringen [ugs., fig.] to put sb.'s monkey up {v} [Br.] [sl.]
Nimm dich in Acht (ein kanadischer Fernsehfilm aus dem Jahr 2001) Mary Higgins Clark's You Belong to Me
1. Mai (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2008) 1st of May: All Belongs to You
1. Mai - Helden bei der Arbeit (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2008) 1st of May: All Belongs to You
Spiel zu dritt (ein US-amerikanisches Filmmusical aus dem Jahr 1949) Take Me Out to the Ball Game
Unser Fräulein Chef [österr.] (ein US-amerikanisches Filmmusical aus dem Jahr 1949) Take Me Out to the Ball Game
es braucht wohl nicht gesagt zu werden, dass ... I suppose theres no need to stress that ...
es besteht kein Grund zu der Annahme, dass ... there is no reason to suppose that ...
es besteht kein Grund zur Annahme, dass ... there is no reason to suppose that ...
Ein Mann muß nicht immer schön sein [alte Orthogr.] (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1956) A Man Doesn't Always Need to Be Handsome
Ein Mann muss nicht immer schön sein (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1956) A Man Doesn't Always Need to Be Handsome
Die Bestie aus dem Weltraum (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) 20 Million Miles to Earth [original title]
Die Bestie aus dem Weltenraum [österr., veraltet] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) 20 Million Miles to Earth [original title]
Dinosaurier bedrohen Rom (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1957) 20 Million Miles to Earth [original title]
Millionäre bevorzugt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1934) Born to Be Kissed [Am.] [alternative title]
Ich bin nicht zu haben [österr.] (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1934) Born to Be Kissed [Am.] [alternative title]
Das Signum des Ritualmörders (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1994) Keys to Her Past [Am.] [alternative title]
den Kurs beibehalten to keep going in the same direction
Der gewisse Kniff (ein britischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) The Knack ...and How to Get It
Die Tollen Abenteuer des Monsieur L. (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) Up to His Ears [Am.] [new title]
Belmondo - Das Rauhbein [alte Orthogr.] (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) Up to His Ears [Am.] [new title]
Belmondo - Das Raubein (ein französisch-italienischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) Up to His Ears [Am.] [new title]
Und morgen wird ein Ding gedreht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1976) Harry and Walter Go to New York
Peking Express (ein US-amerikanisch-britischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Len Deighton's Bullet to Beijing [complete title]
Eigentlich wollte ich zum Film (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) I Ought to Be in Pictures [original title]
Eigentlich wollte ich zum Film (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1982) Neil Simon's I Ought to Be in Pictures
James Bond 007 - Im Angesicht des Todes (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1985) 007: A View to a Kill [Aus.] [video title]
James Bond 007 - Lizenz zum Töten (ein britisch-US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1989) 007: Licence to Kill [Aus.] [video title]
den Stift (einer Handgranate) ziehen to pull the pin (of a hand grenade)
jdm. einen Hosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose hochziehen / hochreißen) to give sb. a wedgie [esp. Am.] [sl.]
jdm. einen Unterhosenzieher verpassen [ugs.] (jdm. [in sadistischer Absicht] die angezogene Unterhose hochziehen / hochreißen) to give sb. a wedgie [esp. Am.] [sl.]
Zurück zu Methusalem [lit.] Back to Methuselah [lit.] (George Bernard Shaw)
Sechs Gräber bis München [lit.] Six Graves to Munich [lit.] (Mario Puzo)
Sie kamen nach Bagdad [lit.] They Came to Baghdad [lit.] (Agatha Christie)
Der Schlüssel zu Rebecca [lit.] The Key to Rebecca [lit.] (Ken Follett)
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. ausgießen to pour torrents of abuse over sb.
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. ausgiessen [schweiz. Orthogr.] to pour torrents of abuse over sb.
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. ausschütten to pour torrents of abuse over sb.
Kübel voll Dreck (und Hohn) über jdn. auskippen to pour torrents of abuse over sb.
Bloodfist 3 - Zum Kämpfen verurteilt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Bloodfist III: Forced to Fight [original title]
Bloodfist 3 - Zum Kämpfen verurteilt (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Forced to Fight!: Bloodfist 3 [Aus.] [DVD title]
Rennie [lit.] No Place to Hide [lit.] (Ted Allbeury)
Der Hüter des Kelchs. Ein Albert-Campion-Roman [lit.] Look to the Lady [lit.] (Margery Allingham)
Achten Sie auf die Dame [lit.] Look to the Lady [lit.] (Margery Allingham)
Frauengefängnis USA (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1986) Never Surrender... Fight to the Last [Philipp.]
Die Nibelungen, Teil 1 - Siegfried (ein deutsch-jugoslawischer Spielfilm aus dem Jahr 1966) Whom the Gods Wish to Destroy [Am.]
Sanfte Augen lügen nicht (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Close to Eden [Br., Aus.] [TV title]
Strangers (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1992) Close to Eden [Br., Aus.] [TV title]
jdn. kirre machen [seltener, sl.] (sexuell erregen) to make sb. randy [esp. Br.] [sl.]
der Stimme des Herzens folgen to follow the leanings of one's heart
der Stimme des Herzens folgen to follow the dictates of one's heart
mein Banknachbar (in der Schule) the boy who sits next to me
meine Banknachbarin (in der Schule) the girl who sits next to me
meine Banknachbarin (in der Schulklasse) the girl I sit next to in class
mein Banknachbar (in der Schulklasse) the boy I sit next to in class
immer mürrisch dreinblicken [ugs.] to wear a permanent scowl on one's face
immer mürrisch dreinschauen [ugs.] to wear a permanent scowl on one's face
sich keinen Reim machen können auf to find no rhyme or reason in
in der Gosse enden [fig.] to end up in the gutter [fig.]
in eine weihnachtliche Stimmung versetzt werden to enter into the spirit of Christmas
in weihnachtliche Stimmung versetzt werden to enter into the spirit of Christmas
in Weihnachtsstimmung versetzt werden to enter into the spirit of Christmas
jdn. von ganzem Herzen lieben to love sb. with all one's heart
Vier schräge Vögel (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1972) How to Steal a Diamond [Br.] [informal title]
Nymphomania (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1965) John O'Hara's A Rage to Live [complete title]
etw. hinzaubern [ugs.] to produce sth. as if by magic
ist das etwa gelogen? do you mean to say it's a lie?
leben wie die Made im Speck [ugs.] to live like a bee in clover [fig.]
leben wie Gott in Frankreich to live like a bee in clover [fig.]
Das goldene Tor (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1941) Memo to a Movie Director [original script title]
Erwachen in der Dämmerung (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1941) Memo to a Movie Director [original script title]
mit dem Schrecken davonkommen to escape with no more than a fright
mit dem Schrecken davonkommen to escape with no more than a scare
es trieb ihm den Schweiß auf die Stirn it brought the sweat to his brow
es trieb ihm den Schweiss auf die Stirn [schweiz. Orthogr.] it brought the sweat to his brow
etw. über die Buschtrommeln erfahren [ugs., fig.] to hear sth. on the bush telegraph
zumüllen [ugs.] to cover over with rubbish [esp. Br.]
den Müll rausbringen to put the rubbish out [esp. Br.]
den Abfall rausbringen to put the rubbish out [esp. Br.]
Winnie Puuhs Happy Halloween (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1996) Boo to You Too! Winnie the Pooh
Ferkel gruselt sich (ein US-amerikanischer Zeichentrickfilm aus dem Jahr 1996) Boo to You Too! Winnie the Pooh
Wie werde ich ihn los - in 10 Tagen? (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2003) How to Lose a Guy in 10 Days
Die Reise von St. Petersburg nach Moskau (ein deutscher Dokumentarfilm aus dem Jahr 1992) The Journey from St. Petersburg to Moscow
(unter der Bettdecke) ein Zelt bauen [ugs., hum.] (Erektion des Penis) to pitch a tent (under the bedclothes / duvet)
Einmal Berlin und zurück bitte. (bez. Fahrschein, Flugticket) A round-trip ticket to Berlin, please. [Am.]
jdn. an die Kandare nehmen [fig.] to keep a tighter rein on sb. [fig.]
jdn. an die Kandare nehmen [fig.] to keep a tight rein on sb. [fig.]
jdn. fest an der Kandare halten [fig.] to keep a tight rein on sb. [fig.]
jdn. fest an der Kandare halten [fig.] to keep a tighter rein on sb. [fig.]
jdn. an die Kandare nehmen [fig.] to have the whip hand of sb.
jdn. an der Kandare haben [fig.] to have the whip hand of sb.
jdn. an der Kandare haben [fig.] to keep a tight rein on sb. [fig.]
mit jdm. Karussell fahren [ugs., fig.] to haul sb. over the coals [fig.]
mit jdm. Karussell fahren [ugs., fig.] to rake sb. over the coals [fig.]
mit jdm. Karussell fahren [ugs., fig.] to wipe the floor with sb. [fig.]
mit jdm. Schlitten fahren [ugs., fig.] to wipe the floor with sb. [fig.]
angeben wie zehn nackte Neger [ugs., neg., pej.] to shoot one's big mouth off [coll.]
(jdn.) (tatkräftig) unterstützen to root (for sb.) [esp. Am.] [coll.]
der tiefere Sinn verschloss sich mir the deeper meaning remained obscure to me
jdm. die Hammelbeine lang ziehen [ugs.] to haul sb. over the coals [fig.]
jdm. die Hammelbeine langziehen [ugs.] to haul sb. over the coals [fig.]
Stubenküken {n} [agr.] (sechs bis acht Wochen altes Küken) young chick (six to eight weeks old)
fette Beute machen [auch fig.] to capture a lot of booty [also fig.]
Niels Klims unterirdische Reise [lit.] (Ludvig Holberg) Niels Klim to the World Underground [lit.]
Niemand, der mit mir geht [lit.] None to Accompany Me [lit.] (Nadine Gordimer)
Einführung in die mathematische Philosophie [lit.] Introduction to Mathematical Philosophy [lit.] (Bertrand Russell)
Jessica Tandy - Theaterlegende und Filmstar (ein US-amerikanischer Kurzfilm aus dem Jahr 2003) Jessica Tandy: Theatre Legend to Screen Star
sich arbeitslos melden to sign on the dole [Br.] [coll.]
etw. genehmigen to sign off on sth. [esp. Am.]
etw. absegnen [ugs., fig.] (genehmigen) to sign off on sth. [esp. Am.]
etw. durchwinken [ugs., fig.] (genehmigen) to sign off on sth. [esp. Am.]
Jesus Christus. Die Straße nach Kanaa [lit.] The Road to Cana [lit.] (Anne Rice)
seine Dienste jdm. zur Verfügung stellen to place one's services at sb.'s disposal
Übereinkommen {n} der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung [ökol., pol.] United Nations Convention to Combat Desertification , UNCCD
Stirb langsam - Ein guter Tag zum Sterben (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) A Good Day to Die Hard [original title]
Stirb langsam 5 (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2013) A Good Day to Die Hard [original title]
jdn. fertigmachen [ugs.] (jdn. erschöpfen) to tucker sb. out [esp. Am.] [coll.]
Rot-Grün wählen [pol., ugs.] to vote for the Red-Green alliance
rechts wählen [pol., ugs.] (bez. Partei) to vote for the right-wing party
rechts wählen [pol., ugs.] (bez. Kandidat) to vote for the right-wing candidate
links wählen [pol., ugs.] (bez. Kandidat) to vote for the left-wing candidate
links wählen [pol., ugs.] (bez. Partei) to vote for the left-wing party
Die Braut des Satans (ein britisch-deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1976) To the Devil... a Daughter [Am.] [poster title]
Dem Tode nah [lit.] Too Close to Home [lit.] (Linwood Barclay)
In Todesangst [lit.] Too Close to Home [lit.] (Linwood Barclay)
Killing Time [lit.] Close Enough to Kill [lit.] (Beverly Barton)
Ein wildes Mädchen [lit.] Deborah Goes to Dover [lit.] (Marion Chesney)
Unterwegs ins Glück [lit.] Yvonne Goes to York [lit.] (Marion Chesney)
Neues Glück für Beatrice [lit.] Beatrice Goes to Brighton [lit.] (Marion Chesney)
Hafen der Sehnsucht [lit.] Penelope Goes to Portsmouth [lit.] (Marion Chesney)
Das Schloss am Fluss [lit.] Belinda Goes to Bath [lit.] (Marion Chesney)
Das Schloß am Fluß [alte Orthogr.] [lit.] Belinda Goes to Bath [lit.] (Marion Chesney)
Die rasende Ehestifterin - Fahrt ins Glück [lit.] Emily Goes to Exeter [lit.] (Marion Chesney)
Penelope [lit.] Penelope Goes to Portsmouth [lit.] (Marion Chesney)
den großen Knüppel schwingen [auch fig.] to carry the big stick [also fig.]
den grossen Knüppel schwingen [schweiz. Orthogr.] [auch fig.] to carry the big stick [also fig.]
den Rohrstock schwingen [auch fig.] to carry the big stick [also fig.]
Mord auf dem Campus (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1997) What Happened to Bobby Earl? [original title]
Candyman 2 - Die Blutrache (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 1995) Candyman: Farewell to the Flesh [original title]
Was passiert, wenn's passiert ist (ein US-amerikanischer Spielfilm aus dem Jahr 2012) What to Expect When You're Expecting
Was soll aus dem Jungen bloss werden? [schweiz. Orthogr.] [lit.] (Heinrich Böll) What's to Become of the Boy? [lit.]
jdn. durchbumsen [derb, sl.] (koitieren) to shag sb. hard [esp. Br.] [vulg.]
jdn. hart durchbumsen [derb, sl.] (koitieren) to shag sb. hard [esp. Br.] [vulg.]
Was tun, wenn's brennt? (ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 2001) What to Do in Case of Fire
jdn. in den Arsch ficken [derb., vulg.] to back-scuttle sb. [esp. Am.] [vulg.]
Justine - Erfüllte Träume (ein US-amerikanischer Pornofilm aus dem Jahr 1993) Nothing to Hide II: Justine [orginal title]
elterliche Aufsichtspflicht {f} [jur.] parental responsibility to keep children properly supervised
Nicki in der Schule [lit.] Noddy Goes to School [lit.] (Enid Blyton)
jdm. den Arsch aufreißen [derb, fig.] (jdn. scharf zurechtweisen) to give sb. unshirted hell [Am.] [sl.]
jdm. den Arsch aufreissen [schweiz. Orthogr.] [derb, fig.] (jdn. scharf zurechtweisen) to give sb. unshirted hell [Am.] [sl.]
jdn zusammenscheißen [derb., fig.] (jdn. scharf zurechtweisen) to give sb. unshirted hell [Am.] [sl.]
jdn zusammenscheissen [schweiz. Orthogr.] [derb., fig.] (jdn. scharf zurechtweisen) to give sb. unshirted hell [Am.] [sl.]
jdn. zu Tode erschrecken to frighten the hell out of sb.
jdn. höllisch erschrecken to frighten the hell out of sb.
jdn. zu Tode erschrecken to scare the hell out of sb.
jdn. höllisch erschrecken to scare the hell out of sb.
jdm. einen Heidenschrecken einjagen [ugs.] to scare the hell out of sb.
jdm. einen Mordsschrecken einjagen [ugs.] to scare the hell out of sb.
jdm. einen Mordsschrecken einjagen [ugs.] to frighten the hell out of sb.
jdm. einen Heidenschrecken einjagen [ugs.] to frighten the hell out of sb.
Die Rache der Gejagten (ein US-amerikanischer Fernsehfilm aus dem Jahr 1995) A Good Day to Die [Am.] [video title]
Dem Meister zu Diensten [lit.] To Serve the Master [lit.] (Philip K. Dick)
Ach, als Blobbel hat man's schwer [lit.] Oh, To Be a Blobbel [lit.] (Philip K. Dick)
Die Herrschaft der Nul [lit.] Bow Down to Nul [lit.] (Brian Aldiss)
Der Sternenhändler [lit.] Trader to the Stars [lit.] (Poul Anderson)
Kontakt mit Jupiter [lit.] Three Worlds to Conquer [lit.] (Poul Anderson)
Das heilige Atom [lit.] To Open the Sky [lit.] (Robert Silverberg)
Öffnet den Himmel [lit.] To Open the Sky [lit.] (Robert Silverberg)
Die Mysterien von Belzagor [lit.] Downward to the Earth [lit.] (Robert Silverberg)
unter der Piratenflagge segeln to sail under the skull and crossbones
Die Straße nach Samarkand [lit.] The Road to Samarcand [lit.] (Patrick O'Brian)
Die Strasse nach Samarkand [schweiz. Orthogr.] [lit.] The Road to Samarcand [lit.] (Patrick O'Brian)
jdm. ein Denkmal setzen to erect a memorial in sb.'s honour [Br.]
jdm. ein Denkmal setzen to erect a memorial in sb.'s honor [Am.]
Die andere Dimension [lit.] The Key to Irunium [lit.] (Kenneth Bulmer)
Das Tor nach Venudine [lit.] The Key to Venudine [lit.] (Kenneth Bulmer)
Ewigkeit will meine Liebe [lit.] To Look and Pass [lit.] (Taylor Caldwell)
Khalid - Das Schwert Gottes [lit.] Tomorrow Belongs to Us [lit.] (Larry Collins)
Stürmt das Paradies! [lit.] Rushing to Paradise [lit.] (James Graham Ballard)
Höllentrip ins Paradies [lit.] Rushing to Paradise [lit.] (James Graham Ballard)
Das Evangelium nach Jesus Christus [lit.] (José Saramago) The Gospel According to Jesus Christ [lit.]
jdm. die Verantwortung für etw. übertragen to put sb. in charge of sth.
jdm. Zärtlichkeiten ins Ohr flüstern to whisper sweet nothings into sb.'s ear
Denkmal {n} der Helden des Ghettos (in Warschau) Monument to the Ghetto Heroes (in Warsaw)
Warschauer Ghetto-Ehrenmal {n} (in Warschau) Monument to the Ghetto Heroes (in Warsaw)
Abendgymnasium {n} night school leading to university entry qualification
Abendgymnasium {n} evening classes leading to university entry qualification
seinen Servus daruntersetzen [ugs.] (unterschreiben) to put one's John Hancock [Am.] [coll.]
seinen Servus druntersetzen [ugs.] (unterschreiben) to put one's John Hancock [Am.] [coll.]
von der Leistungspflicht befreit sein be exempted from the duty to perform {v}
mit dem Arsch wackeln [derb] to wiggle one's butt [esp. Am.] [coll.]
mit dem Arsch wackeln [sl.] to wiggle one's butt [esp. Am.] [coll.]
mit dem Po wackeln [ugs.] to wiggle one's butt [esp. Am.] [coll.]
mit dem Po wackeln [ugs.] to shake one's butt [esp. Am.] [coll.]
mit dem Hintern wackeln [ugs.] to shake one's butt [esp. Am.] [coll.]


zurück weiter

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252

Tipp: Falls Sie Ihre gewünschte Übersetzung hier nicht finden können, suchen oder fragen Sie in unserem Übersetzungs-Forum!

Suche im Wörterbuch


Sonderzeichen einfügen:
Meistgesuchte Begriffe
schreibtischlampe to blow up of to notch the same hausrat to sigh to flame of course unfallwagen in Ordnung to ship dusche web to ball rid of go to seed PORT OF EMBARKATION mango By the Way to support plissee Dickdarmtuberkulose {f} [med.] med DIE letter of comfort reise de verbraucherkredit to deinstall geld verdienen
Alle Begriffe deutsch
Alle Begriffe englisch
Startseite
Forum
Neues Wort einstellen
Impressum
English-German Dictionary Deutsch-Englisch Wörterbuch
Wenn Sie diese Seite verlinken möchten, benutzen Sie einfach den folgenden Link:
http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=to+ship&start=48200
24.04.2017, 21:13 Uhr

Für die Richtigkeit der hier angeboteten Informationen übernehmen wir keinerlei Gewähr.
Lesen Sie auch unsere Lizenz-Informationen, Datenschutzbedingungen und Nutzungsbedingungen.